Сила намерения - Kass2010. Страница 223


О книге
исполнить приказ. Суть состоит в том, что приказ должен обязательно начинаться со слов «Саймон говорит…», в противном случае его исполнять нельзя, и если кто-то из игроков сделает это, он выбывает.

42

Стью (англ. stew) — что-то среднее между супом и рагу. В качестве ингредиентов могут выступать любые комбинации овощей (например, морковь, картофель, фасоль, сладкий перец, помидоры и т.д.), мясных продуктов (говядина, мясо птиц, фарш, колбасы) и специй. Для тушения используют или воду, или спиртные напитки (эль или вино).

43

Шанти (англ. sea shanty) — песни, которые пели британские моряки, имели практическую ценность — их ритм помогал морякам синхронизировать темп своей совместной работы. Получили свое распространение с XVI века, но так как парусники существовали в Англии и до этого, скорее всего, что-то наподобие шанти моряки пели всегда. Пример: https://youtu.be/jixDG01Q2DQ

44

Вот как выглядит это "милое место" https://www.nlb.org.uk/wp-content/uploads/StartPoint1920x656.jpg

45

Желтый — любимый цвет дождевиков у моряков северных стран, так как они считают, что именно этот цвет отпугивает морских тварей и привлекает хорошую погоду (кроме того, что его хорошо видно в темноте))).

46

"old fart" - старпёр (или старый пер**н)

47

Некоторые названия позаимствовала из неплохого англоязычного фика "Let's Try Again" автор DayDreamer315 https://archiveofourown.org/works/14469255/chapters/33426591​

48

Оригинальное название - Knight Bus. Перевод "Ночной рыцарь" не совсем корректный, буквально будет "Рыцарь-автобус". Но сама Роулинг пишет, что: "Он был назван так потому, что, во-первых, рыцарь (knight) - это олицетворение ночи (мне лично интересно, почему?), а ночные автобусы ходят по всей Британии, когда обычные уже не работают. Во-вторых, «рыцарь» ("knight") означает приход на помощь, защиту, и это показалось подходящим для транспортного средства, которое часто является средством передвижения в крайнем случае". Пусть у меня он тоже остается "Ночной рыцарь", чтобы не путаться.

49

Использованы материалы из книги "Тайны стекла" Михаила Свешникова.

50

Это план занятий факультатива, если кому интересно))) https://disk.yandex.ru/i/oWX_j8FRmm6WTw2/3 это реальные места в Британии.

51

Wayland’s Smithy, или кузница Вэйланда (Вейланда, Веланд, Велунд, Велундр) - одна из самых впечатляющих и атмосферных погребальных камер эпохи неолита в Великобритании. Каким-то образом эта древняя могила стала ассоциироваться с Вейландом, саксонским богом металлообработки, в честь которого она и получила свое название. ДДД рассказывает Минерве содержание Исландской саги, с капелькой добавления магии от меня)) http://jenikya.com/blog/waylandssmithy-4.jpg - фото. https://www.mysteriousbritain.co.uk/ancient-sites/waylands-smithy/ - описание.

52

Никогда не щекочи спящего дракона!

53

Titillando (Титилландо) — порча, вызывающая щекотку. Другое название этого заклинания — Заклятие щекотки. Заклинание описано в книге Виндиктуса Виридиана «Как наслать проклятие и защититься, если проклятие наслали на вас».

54

cottage cheese - творожное зерно, смешанное со свежими, чуть подсоленными сливками. Так как англичане не едят творог как таковой (у них нет такого продукта), решали, что для полезного завтрака подойдет))

55

Кощей https://u.9111s.ru/uploads/202011/21/a4b6427d5d4e9d30e28037bfb80fd4bf.jpg

56

«расставить все точки над и»

57

Спич — краткая приветственная речь на торжестве (от англ. speech — речь, выступление).

58

Pensieve — магический артефакт, устройство, используемое для просмотра памяти. Мне встречались такие варианты его перевода на русский язык, как «Омут памяти», «Думосброс», «Думоотвод». Создатель первого Pensieve не известен. Имеет забавные для русского понимания наименования в переводах ГП на разные языки: китайский — «Бассейн для медитации», голландский — «Сковорода мозга», японский — «Сито для забот».

59

Все танцы:Мазурка https://www.youtube.com/watch?v=qbREI_4vMNU Контрданс https://www.youtube.com/watch?v=NVpzGKGOt4Y Вальс https://youtu.be/cN1vniebhzMMorris https://www.youtube.com/watch?v=UWeN8fibpoIИспанский https://www.youtube.com/watch?v=kaJv6L8vF-Y

60

Песня: Oak, Ash, and Thorn (Дуб, Ясень и Тёрн)Исполнение: https://youtu.be/46VHdzSdB7kТекст и перевод: https://www.askbooka.ru/stihi/redyard-kipling/gimn-derevyam.htmlДуб, Ясень и Тёрн - три волшебных дерева фейри. Подробнее тут: https://sidheland.com/fakultety/teksty/magiya-derevev/

61

Gobstones - Плюй-камни (англ. Gobstones, также встречается версия перевода Гоблинские камни) — игра, популярная среди волшебников.

62

Exploding Snap - волшебная карточная игра, переводилась в разных вариантах, как "Подрывной дурак", "Взрыв-карты", "Карты-хлопушки".

63

Роулинг четко дала понять это в интервью - «Question: What position did James play on the Gryffindor Quidditch team? Was it seeker like Harry, or something different? J.K. Rowling responds: James was Chaser». Перевод: «Вопрос: На какой позиции Джеймс играл за Гриффиндорскую квидичную команду? Это был ищущий (ловец) как Гарри, или что-то другое? Джоан Роулинг отвечает: Джеймс был Преследователем (охотником)».

64

Knockturn Alley - Ноктюрн-аллея, она же Лютный переулок, также встречаются такие варианты перевода, как Выколоточный переулок, Ночная аллея, Аллея Мрака и Дрянналлея. Целиком произносится так же, как "nocturnally" - ночью, в ночное время. Происходит от французского nocturne - «ночной». Если рассматривать "knockturn" по частям, то получается: knock - "ударять", "бить" (англ.), turn - "огибать", "обходить" (англ.).

65

Варианты в разных переводах "Боргин и Бёрк", "Горбин и Бэркес", "Боргин и Беркс".

66

The Foundling Hospital — Больница для подкидышей, приют для воспитания и содержания незащищенных и брошенных детей, основанный еще в 1739 году в Лондоне филантропом Томасом Корамом. Считается первой в мире благотворительной организацией. В данный момент входит в «Детский фонд Томаса Корама» — разветвленную организацию, которая занимается брошенными детьми и детьми, перенесшими насилие в семье.

67

Padfoot (от англ. pad - нечто мягкое и foot — нога, лапа) - прозвище Сириуса Блэка. Имеет переводы Мягколап, Бродяга.

68

Грим или Гримм, Баргест, Адская гончая - мифическое сверхъестественное существо в виде большой черной собаки, которому приписывают связь с загробным миром. По одним сведениям, оно охраняет вход туда, а по другим — охотится за душами людей.

69

Они смотрели Treasure Island экранизацию Walt Disney British Films 1950 года.

70

"Fifteen men on the dead man's chest" в оригинале https://youtu.be/nzcv5TJkJBAНемного повеселее и с аккомпанементом https://youtu.be/9ZhK9ax-IbU

71

https://goo.gl/maps/s4KzFvMmvdrkBcHT7

Перейти на страницу: