109
Битва за Британию https://zen.yandex.ru/media/id/62284d1ec927681894a6e46d/bitva-za-britaniiu-upominaetsia-v-61-glave-fanfika-sila-namereniia-bitva-za-623c325db20595685d144efd
110
Значение имен https://zen.yandex.ru/media/id/62284d1ec927681894a6e46d/drevnie-keltskie-bogi-623c20d2cd98441a8404249a
111
Si vis pacem, para bellum — латинское крылатое выражение, Перевод «Хочешь мира — готовься к войне». Формулировка фразы принадлежит римскому военному писателю Флавию Вегецию.
112
Карл фон Клаузевиц, «О войне» — трактат о военном искусстве, опубликован в 1832 году. Получил известность после того, как его назвал своей настольной книгой Гельмут фон Мольтке, архитектор немецкой победы во Франко-прусской войне, поразившей Европу своей молниеносностью. Анализируя неудачный поход Наполеона на Россию, писал: «Россия не такая страна, которую можно действительно завоевать… Такая страна может быть побеждена лишь собственной слабостью и действием внутренних раздоров… Поход 1812 г. не удался потому, что он не мог удаться».
113
Jelly Belly Candy Company — компания-производитель желейных бобов Jelly Belly, в том числе Bertie Bott's Beans, поражающих обилием самых неординарных вкусов: банан, черный перец, голубика, козявки, вишня, корица, грязь, земляной червяк, ушная сера, трава, зеленое яблоко, лимон, жареное маршмеллоу, сосиска, мыло, тутти-фрутти и так далее. Сладости и гадости в одной упаковке. Их рекламный слоган «Рискни попробовать!»
114
Honeydukes (англ. Honey dukes — «Медовые герцоги») — волшебный магазин сладостей, расположенный на Хай-стрит в волшебной деревне Хогсмид, в переводах чаще всего фигурирует под названием «Сладкое королевство».
115
Shot in the dark — английская идиома: «выстрел наугад, вслепую», русский аналог «пальцем в небо».
116
Второй Ватиканский собор — XXI Вселенский Собор Католической церкви (11.10.1962 — 05.12.1965 г.), на котором был принят ряд важных документов с целью обновления Церкви и её реорганизации.
117
Речь идет о «Dignitatis humanae» (декларация о религиозной свободе), «Gravissimum educationis» (декларация о христианском воспитании) и «Nostra ætate» (декларация об отношении церкви к нехристианским религиям), где были провозглашена свобода личности в выборе религии; в отношении к представителям нехристианских религий (буддизма, ислама, иудаизма и др.) предписывалось руководствоваться благоразумием и любовью; говорилось о недопустимости любой религиозной подоплёки для дискриминации или притеснения людей из-за их национальности или религии и содержался призыв к христианам относиться ко всем людям, как к братьям.
118
Великие семьи Италии (Владетельные дома) — династии, управлявшие государствами, существовавшими на территории современной Италии в период позднего Средневековья и Ренессанса. Сыграли большую роль в истории Италии, искусства и культуры.
119
mio caro (итал.) — мой дорогой
120
The Royal Collection (Британская королевская коллекция) — коллекция произведений искусства и драгоценностей британской королевской семьи.
121
Скотленд-Ярд (англ. Scotland Yard) - штаб-квартира английской полиции.
122
MI5 (МИ5) - (англ. Military Intelligence), Служба безопасности (англ. Security Service), в обязанности которой входит защита национальной безопасности Соединённого Королевства от скрыто организуемых угроз.
123
Зенггуанг Веньян Лонг — увеличивающий свет добродетельный дракон, см. Глава 33.
124
https://disk.yandex.ru/i/Rjxsxuz5iuMrDw
125
https://youtu.be/fniZzaViEZc
126
Оказалось, что когда я решила «вставить поездку» в фф, то, что я знала о Thomas Land, уже давно изменилось (мальчик у меня уже большой, и с тех пор, как ему перевалило за девять, повода интересоваться парком не было))). Этот уютный уголок детей фанатов «Томаса и друзей» купила большая компания, строящая парки развлечений по всему миру, и Thomas Land стал частью Draytonmanor. Вот его страничка на сайте парка https://www.draytonmanor.co.uk/rides-and-attractions/rides?filter=23 а вот статья про то, что он открылся в новом виде, где самые хорошие фотографии Thomas Land. Поход в этой главе будет проходить по тому парку, каким он был в 1985 году. Если кому интересно — есть еще два Thomas Land (возможно, их больше, но я знаю эти) в Edaville USA http://www.edaville.com/thomas-land и Fujiyoshida, Япония https://www.fujiq.jp/en/area/thomas/
127
https://tripreporter.co.uk/wp-content/uploads/2016/08/Thomas-Land-entrance.jpg
128
https://disk.yandex.ru/i/ibi8oFJ8uls_qw https://disk.yandex.ru/i/mX9f5qUuMf42tg https://disk.yandex.ru/i/1pygZQEl1zR8Kw https://disk.yandex.ru/i/e-nBUyk53RKEFg https://disk.yandex.ru/i/xc1sV7pTL8Mm1Q
129
Херендский фарфор https://disk.yandex.ru/i/x7JdwWeyuYCSSQ
130
Bunchrew House https://disk.yandex.ru/i/ffXqly5T4Kefqg
131
Tomnahurich Hill (Холм Томнахурих, или Тисовый холм) — округлый холм, покрытый деревьями, на окраине Инвернесса, известный как обитель фей. С этим холмом связано много легенд.
132
Басараб Д.А., Устюжин Е.Д., Перуцкий Д.Н., Басараб А.И. Проникающее ранение сердца с перфорацией передней створки митрального клапана: клиническое наблюдение и обзор литературы // Альманах клинической медицины. 2019, №4.
133
"Самые страшные яды" https://habr.com/ru/post/450294/
134
neuna, lempe, kainen, nerte, otso - два, пять, десять, семь, девять... счет на языке Quenya (Квенья) https://tolkienists.ru/vocabularies/vocabulary.html
135
мэллорн - "золотое дерево" (синдарин Mallorn, квэнья malinorne). У него гладкая серебристая кора и большие бледно-зелёные листья, снизу отливающие серебром.
136
Фрагмент из «Краденого солнца» Корнея Чуковского в переводе на английский язык: Наступила темнота. Не ходи за ворота: Кто на улицу попал —Заблудился и пропал.
137
Полковник КГБ Олег Гордиевский в 1985 году бежал в Лондон. В сентябре 1985 года с подачи Гордиевского правительство Маргарет Тэтчер выслало из страны 31 работавшего под дипломатическим прикрытием агента КГБ и ГРУ, в ответ СССР выслал 25 британских дипломатов — крупнейшая с 1971 года взаимная высылка из Великобритании и СССР.
138
Янус Тики (англ. Janus Thickey) — целитель в больнице Св. Мунго, руководитель отделения магически помешанных больных, в котором в каноне проходят лечение Локонс и Лонгботтомы.
139
Калиптра (греч.) - в VII-II вв. до н.э. в Древней Греции шарф из полупрозрачной ткани. Андреева Р. Энциклопедия моды. 1997.