11
Geoffrey Chaucer (1340/1345 -1400) — средневековый английский поэт, «отец английской поэзии». Первым начал писать свои сочинения не на латыни, а на родном языке. Его творчество называют предвосхищающим литературу английского Возрождения. Главным произведением Дж. Чосера указывают проникнутый реализмом стихотворный сборник новелл «Кентерберийские рассказы».
12
Последний лист в самом низу. https://disk.yandex.ru/i/CvvvlljMYyGNjA
13
The Tales of Beedle The Bard — книга для детей, написанная Дж. К. Роулинг. Входит в цикл «Библиотека Хогвартса». Первое упоминание «Сказок» происходит в седьмой книге о Гарри Поттере «Дары Смерти». Сказки рассказывают о волшебниках, которые жили в Йоркшире.
14
В Британии не принято чокаться, англичане поднимают бокал и произносят «Cheers», что означает «ваше здоровье» или просто «ура».
15
https://youtu.be/dna3Rnc-x4o Авторы и исполнители песни «Два дракона» Айре и Саруман.
16
Это мог быть, к примеру, такой анекдот..
17
Название взято из романа Лукьяненко & Перумова «Не время для драконов», где так назывался коктейль, изобретенный трактирщиком Конамом Молчаливым.
18
Янки (yankee) – прозвище жителей северных штатов США во время войны Севера и Юга, в настоящее время прозвище всех американцев.
19
Кикимора болотная (bog-trotter, буквально «болотный бродяга») – презрительное прозвище, данное ирландцам англичанами.
20
В Британии не принято чокаться, англичане поднимают бокал и произносят «Cheers», что означает «Ваше здоровье» или просто «ура».
21
Некоторые фразы в описании Великих Драконов взяты из книги "Не время для драконов" Лукьяненко & Перумова.
22
«El que madruga coge la oruga» — буквальный перевод с испанского: «Кто рано встает, тот собирает гусениц», аналог русской пословицы «Кто рано встает, тому бог дает».
23
Хересный бренди, традиционный испанский алкогольный напиток крепостью от 36 до 45 градусов, производится на протяжении нескольких столетий на юге Испании. По-английски называется «шерри-бренди» (sherry brandy), не путать с «черри-бренди» (cherry brandy), вишнёвым ликёром.
24
Как мы помним, Лили — несостоявшаяся наследница Слизерин, а зельеварение их родовой дар.
25
«Делать гору из кротовой кучки» — английская идиома, аналог русской «делать из мухи слона».
26
«Дать пыли улечься» — английская идиома, означающая «пусть все успокоится».
27
https://youtu.be/5Q40D1Wg06E Полный текст оригинальных слов и перевода можно посмотреть тут: https://stihi.ru/2009/01/15/309
28
Фото настоящего Dalvrecht Manse Cottage, в предгорьях Кэрнгормс, в двух милях от деревни Томинтоул, где я поселила семью Макгоналлов, если кто, как я любит визуализировать место действия (неплохо изучила вопрос с жильем заодно в районе Кэрнгормского национального парка)))
29
Хогманай — шотландский Новый год, сопровождается шествием с волынщиками и факелами.
30
Тартан — тяжелая домотканая теплая шерстяная ткань с клетчатым орнаментом, состоящим из горизонтальных и вертикальных полос, а также прямоугольных областей, заполненных диагональными полосками, общий рисунок ткани символизирует определённый клан, а также местность его расположения.
31
Чертополох — колючий сорняк, является полуофициальным национальным символом Шотландии, изображается, в частности, на денежных знаках. Согласно преданию, в XIII веке прибрежные поселения скоттов страдали от набегов викингов. Однажды удалось избежать неожиданного ночного нападения благодаря тому, что викинги босиком зашли в заросли шотландского чертополоха и, уколовшись о сорняк, закричали, чем и выдали себя.
32
Специально нашла яхту 1985 года выпуска. Сначала думала о более маленьком варианте, но количество народа на острове будет расти, пришлось "брать" большую)https://charter.ly/yachts/46-o-mega#gallery-1
33
The Quill of Acceptance and The Book of Admittance (оригинал)
34
Риверс Оливер, маглорожденный, ферма Саттон, Шрусбери, Англия. Ропер Софи, маглорожденная, 55 Крю-роуд, Чешир, Нантвич, Англия. Томас Дин, полукровка, 30 Пьюрбэк-роуд, Чатхэм, Кент, Англия. Турпин Элизабет, полукровка, Аппер-Флигли, Йоркшир, Англия. Уизли Рональд, чистокровный, Нора, Оттери-Сент-Кэтчпол, Девон, Англия. Забини Блез, чистокровный, Casa Zabini, 53 Виа дель Суффраджио, Тренто, Италия. Я не знаю почему Забини был приписан к Хогвартсу и все время ездил на каникулы в Италию (мне кажется, что в каноне о нем вообще ничего не говорится), потому будем считать, что он имеет два гражданства))) и на момент приписки книгой, допустим, жил в Лондонском доме. Кстати, Casa Zabini существует именно по этому адресу. Только называется Casa Zabini-Zelgher, на фото справа терракотового цвета https://media-cdn.tripadvisor.com/media/photo-s/16/c4/b7/07/el-palacio-entre-casa.jpg
35
Итальянцы до 18.00 используют "Buon giorno!" (доброе утро и оно же добрый день), и только после - Buon sera! (Добрый вечер)
36
Buon giorno, signorita Ricciardi! Sono lieto di conoscerla! Lei parla inglese, signorita? (итал.) - Добрый день, сеньорита Риччарди! Я рад встрече с вами! Вы говорите по-английски, сеньорита? Еще встречающиеся в тексте итальянские слова: bambina - малышка; Cara - дорогая; Ciao, babbo - пока, «дед».
37
Monday - понедельник
38
«Monday feeling» – нежелание работать после воскресенья, «Blue Monday» — самый грустный день в году.
39
Thursday - четверг
40
thunder - гром
41
Simon Says (Саймон говорит) — игра, в которой участвуют от трёх человек, популярная в англоговорящих странах. Один игрок, ведущий, берёт на себя роль «Саймона» и отдаёт приказы остальным игрокам в таком ключе: «Саймон говорит: сделай то-то»; как правило, это простые активные действия, например, «подпрыгни», «похлопай в ладоши» и т.п. Остальные игроки должны не задумываясь