У русских за пазухой - Крэйг Эштон. Страница 46


О книге
из разных слоев общества, разные акценты, говоры. Идеальный английский акцент Леджера великолепный – просто музыка. Правда, тут все голоса – музыка для меня.

Тема про акцент во мне сильно отозвалась. Когда я уехал на юг, чтобы учиться, то понял, что мой северный олдемский акцент, к сожалению, не годится для жизни там. И что если я хочу построить хорошую карьеру, то лучше бы избавиться от него. Я стоял перед зеркалом, слушал всяких Хью Лори и повторял: gra-a-a-a-ss, toma-a-ato, wouldn’t have (ну, вместо wudna). Грустно, что пришлось отказаться от акцента моих предков. Но Received Pronunciation – единственный вариант жизни в английском обществе. А дома, со своими, я говорю как предки: Bu’ if a a’n’t gone ’universi’i, I’d’a prolly stuck wi’ mi old accen’, ‘n never though’ owt of i’

Думаю, я не один такой англичанин.

Я прямо сейчас смотрю этот фильм и уже десять раз улыбнулся, посмеялся и послезался! Фильм – шедевр. Столько изюминок! Глубоко и успешно они занырнули в англосакский менталитет.

Арка (линия развития) главного героя такая: может ли крестьянин стать рыцарем? У остальных тоже есть свои арки, которые пересекаются и совпадают с аркой главного героя. В одном из первых разговоров герои заявляют тему фильма: We’re the sons of peasants. Glory and riches and stars are beyond our grasp, but a full stomach, that dream can come true! (Мы сыновья крестьян. Слава, богатство и звезды вне нашей досягаемости. Но полный желудок – это досягаемо!) With 13 silver pieces, three men can change their stars (с 13 серебряными монетами три мужчины могут поменять свои звезды / свою судьбу).

Блин… Уже хочется дать полный, дотошный разбор с каждой прекрасной изюминкой, но надо пойти к Богданычам за Алисиным велосипедом. Один тонкий момент успею описать. Слезовызывающий такой.

В конце у Уилла (главный герой) рука так повреждена, что он не может держать копье. Ему и так пришлось снимать нагрудник и рисковать жизнью, его друзья просят его выйти из турнира, но про копье он говорит: Lash it to my arm (привязывай его к моей руке). Его друг в отчаянии смотрит на него, не хочет это делать. Уилл (который весь фильм играет роль благородного рыцаря) повторяет, но в этот раз у него произношение обычного парня. Strap i’ t’ me arm. Очень тонкий момент, но очень значимый. Такой момент есть во многих фильмах. Когда высокородный персонаж внезапно переходит на «простолюдный».

И еще один момент, но менее тонкий

Французы издеваются над нашими героями, стараются провоцировать их. Шутят, что английские ноги плохо стоят на французской земле, английские пузики не способны справиться с французским вином, но ничего не выходит. В конце один из них говорит: «А вообще-то папа римский – француз!» Наш возмущенно отвечает: «Папа римский, может, и француз, а Иисус – англичанин!»

Да, менее тонкий момент. Но правда в нем есть

Есть один еще момент, не буду спойлерить, но кто-то говорит Уиллу: «Твой отец это услышал». Если у вас есть знакомый англичанин, понаблюдайте за его глазами во время этой реплики

Рекомендую смотреть на английском, с титрами и не один раз, чтобы уловить всю суть. Он подходит для тех, кто изучает английский, для тех, кто изучает англичан, и для тех, кто хочет посмотреть хороший фильм про приключение крестьянина-рыцаря.

Надеюсь, вам понравится ❤

Легендарные английские мультики

Хочу поделиться с вами списком мультиков, которые я использую на своих курсах и уроках. Полезны они не только для расширения словарного запаса и улучшения грамматики, но еще и для усвоения разных акцентов, эмоциональных разговоров и понимания английского культурного кода.

Эти мультики – часть английской души. В них много колоритных выражений и фраз, голосов и региональных акцентов. Весь сияющий спектр английского языка.

Важный момент – некоторые из них переделали потом, но плохо переделали. Важно смотреть те версии, что были сняты до 2000 года. Потом… ну, убрали душу, добавили плохое, ИМХО.

Спокойные мультики про английский быт:

Волынщик – старый, но золотой, добрый, волшебный. Голоса – музыка.

Puddle Lane – cнято по серии книг о слегка фантастических жителях Лужевого Переулка.

Почтальон Пэт – все англичане знают песню-заставку и смогут напеть ее в любой момент. О жизни в английской деревне.

Пожарный Сэм – валлийский мультик с красивыми акцентами. Про жизнь в деревне

♀The Mr. Men and Little Miss – тоже снято по культовой серии книг с кучей английских и человеческих архетипов. Я их использую на уроках. Книги настолько же английские, как Fish n’ Chips with Treacle Pudding and Custard

Thomas the Tank Engine – все знают и любят песню-заставку. Джордж и Толстяк контроллер – интересные персонажи.

Уоллес и Громит – Ланкашир, сыр и английская жизнь. Английский архетип – странный чувак-холостяк, который очень любит сыр и придумывать всякие изобретения. Мультик спас местный сыр Wensleydale, который люди перестали покупать. И наверное, он сильно улучшил английскую cheese industry Bit of Wensleydale, Gromi

Более известные мультики:

Trapdoor – своеобразный, но забавный. Имя персонажа Berk значит «дурачок»

Count Duckula – про вампиру-утку-вегетарианца Нашего Дэвида Джейсона озвучил ваш Евгений Леонов. Один из самых-самых любимых английских актеров. Тут интересные архетипы и хороший пример того, что англичанин представляет себе, когда слышит имя Игорь Извините, все Игори! ❤ Это вина Мэри Шелли. И цитату «Iiiiii’ll get iiiit! Nanny, nooo!» точно знают многие

Dangermouse – забавный, активный. Моя мама до сих пор говорит «dangermouse» вместо «dangerous».

Травмирующие:

Обитатели холмов – до сих пор журналисты пишут статьи о том, как их детство закончилось при просмотре этого мультика.

Животные Фартинского леса – все читали эту книгу на уроках английской литературы. Грустно, немного активистчески, но голоса красивые. И если хотите понимать эмоции на английском, это поможет выучить нашу грусть.

Про Рождество:

Снеговик – не самый захватывающий мультик, но в нем поет мальчик из церковного хора. Стоит посмотреть.

Есть

Перейти на страницу: