Грубоизм
Нюансы одного английского выражения Come on!
Я пишу это потому, что сам часто слышал и потом не к месту использовал какую-то «клевую фразу», но позже мне говорили, что это неприятно для русских. Я хочу поделиться тайным знанием со всеми изучающими и говорящими на английском. Come on! – это упрек. Рекомендую не использовать его никогда. Он стал популярным в последнее время и даже обрел некую русскую форму «Камон!». Для англичанина это значит:
1. «Ты меня сейчас раздражаешь, я тебя упрекаю».
2. «Ты что, тупой, что ли?»
3. «Я не принимаю твою позицию и сейчас собираюсь тобой манипулировать, убежду тебя, что твоя позиция глупая».
4. «Щас начну войну на истощение против твоей силы воли».
Если ваша цель – уговорить человека, это плохой подход. Самая вероятная реакция – негативные эмоции.
Есть вероятность, что это просто я так принимаю это выражение. Но каждый раз, когда слышу это, то теряю немного зубной эмали от невольного скрежетания. Когда можно его использовать? Когда обращаетесь к одному человеку и говорите про другого человека или другую ситуацию: Can you believe this English guy is giving us advice we didn’t ask for? I mean come on!
Тогда можно
P.S.: Come on! может означать «Давай, ты можешь!», если человек играет в какую-то игру: Come on, you can do it! Это отличается от Oh come on, are you serious?!
Что за тон и манеры?
Главный социальный страх англичан – показаться грубыми (это хуже, чем показаться тупыми). Есть строгие правила поведения. Вести себя иначе – неправильно. Неправильно себя вести грубо. Грубо себя вести ужасно.
У русских тоже полно правил поведения, и хорошо развито понятие «воспитанный, вежливый, культурный человек». Вся беда в том, что это по-другому выражается. У нас словами, у вас интонацией, порядком слов, движением головы. Из-за отсутствия привычных «знаков» вежливости обеим сторонам может казаться, что собеседник груб.
Хорошая метафора для этого – глагол be. У вас он как бы есть, и как бы его нет.
I am Craig.
Я Крэйг.
Хотя слово am не присутствует в русском предложении, это не значит, что значение другое. Русский человек поймет, что «я» и «Крэйг» – одно и то же. Но для англичанина это странно выглядит.
Также англичанину нужны специальные слова, чтобы выразить вежливость, согласие, желание дружить, принятие и т. д. Русский может это делать интонацией, мимикой, глазами, жестами.
Иногда так же, как правила поведения, be есть и у русских. «Быть» и «есть». И вы, и мы говорим спасибо, когда благодарны, извиняемся, когда чувствуем, что виноваты или мешаем человеку.
Все одинаково и понятно.
Все говорим «всего доброго, спасибо, до свидания», когда выходим из ресторана.
Но разница возникает при вопросе «Как дела?». На самом деле корень этой проблемы – плохой перевод на русский. How are you? не значит «Как дела?», это значит «Здравствуйте!», только в вопросительной форме… «Здравствуете?»
На английском, если не все в порядке, разговор начинается с двумя лжами… Не только «Я ок», но еще и «Как дела?», ведь это значит «Мне интересно, как ты поживаешь».
Инфракрасный, ультразвуковое.
Разница между нами не колоссальная на самом деле. Разрыва большого нет, многие моменты поверхностные. Важные, но достаточно неглубокие, которые в первые годы жизни в России никто особо не заметит.
Кажется, что можешь вообще не меняться, и всем будет хорошо.
Но отказ русифицироваться приведет к грустному отчуждению.
Я, конечно, далеко не единственный иностранец, который прошел через такое в России. Это некая инициация, испытание огнем, крещение ледяной водой. Ты либо пройдешь процесс русификации, либо вечно останешься снаружи. И не потому, что русские не готовы тебя принимать. Готовы они. Но это невозможно, пока ты держишь при себе все свои старые привычки, манеры и убеждения. То, что раньше было можно / нельзя, хорошо / плохо, смешно / обидно, не имеет значения. Надо это отпустить. Как с первым посещением бани: надо раздеться, как все остальные. Побыть голым, помыться (все еще голым!) и прыгнуть в прорубь /снег / любое холодное место.
Знаю, что не каждый русский ходит в баню и прыгает в прорубь! Это только метафора.
В каком-то смысле этот процесс – некая смерть (тьфу-тьфу-тьфу!). Но воскреснуть новым человеком (не совсем англичанином и не совсем русским – душевный гибрид такой) – не так уж страшно. И много в чем очень приятно. Ни капельки не жалею и вечно благодарен тем русским, которые терпеливо помогали мне с трансфигурацией.
Спасибо вам большое, что вы есть и что вы такие, какие есть.
Страдаю до сих пор от некоторых русских норм, к которым я не совсем привык. Но это только потому, что еще не совсем умею так, а не потому, что отказываюсь принимать. РУСИФИКАЦИЯ: я не верил в реальность этого феномена. Думал, это байка, как пасхальный заяц, но нет. Реальный. И тянет сильно, как Луна океан.
* * *
Насчет глав про изучение языка: я с опасением добавил их в книгу, так как несколько читателей первой книги сказали, что им это было неинтересно. И я знаю, что не всех это интересует. Но все же скажу пару слов, почему они тут.
Я верю в дружбу между нашими народами. Знаю, что это возможно, знаю путь, по которому надо идти, могу показать нашим и, надеюсь, что у меня получится рассказать миллионам англичан правду о России и русских. Мы похожи гораздо больше, чем кажется. Мы можем отлично дружить.
Послесловие
Уважаемый читатель, благодарю вас за то, что прочитали мою книгу. С момента моего приезда в вашу страну я стремился (и стремлюсь! Стремилюсь?) найти хороший, настоящий контакт с вами. В начале я плохо умел, и, хотя русские были очень открыты ко мне, у меня не очень хорошо получалось. Приходилось много лет учиться, копировать, обдумывать свои идеи, позиции и подход.
И кажется, я теперь умею лучше. Один только факт, что русский человек читает мою книгу, дает чувство, что я нашел с ним общий язык. И я не только про великий и могучий, еще и про способ общения и душевный разговор. Такое не найдешь в учебнике – лишь на кухне с чашкой чая в кругу русских друзей.
Ну вот… Слов больше нет, кроме спасибо вам. Спасибо вам большое!
С уважением,
Крэйг