Великий Гэсэр - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания. Страница 74


О книге
волшебное, заветное, особенное) — здесь в смысле: могучая, наделенная особой силой стрела. Кстати, и эпитет “черная” (хара) носит значение: мощная, сильная.

139

Шараблинские ханы, долина Шарайд… — см. примечания 4–5 к главе 3.

140

Эрхэ Тайжа (Эрхэ — букв баловень, любимчик; Тайжа — титул сына правителя) — составное эпическое имя, обычно отрицательного персонажа.

141

Урмай Гоохон — см примеч. 2 к главе 12.

142

Ганга Зада — мифическая птица огромной величины, традиционный персонаж бурятского фольклора.

143

Бирооза — имя персонажа, как видно, заимствовано из монгольских версий сказания о Гэсэре. где военачальником часто выступает некий Бироцза.

144

Ерголдой Мэргэн (букв. Ерголдой Мэргэн батор) — букв. Шестипалый стрелок.

145

Маньялай Саган (в ориг. Саган Маньялай батор — составные части имени переставлены нами применительно к стихотворному размеру) — букв. Белый Маньялай.

146

Тарбаган — бурятское название крупного сурка.

147

Пользуясь своим священным знаньем — Хара Сотон намекает на то, что прежде Саргал изучал врагов, глядя через кнут [?] и лук.

148

Будайский колчан — с особой серебряной отделкой.

149

Как говорилось выше, отец Алма Мэргэн — повелитель вод Уга Лосон.

Орголи Саган — о нем см. главу 5. Личные песни (и монологи) Орголи Сагана, одного из земных превращений злого небожителя Атай Улана, даны нами в том же стихотворном размере, что и песни самого Атай Улана (см. выше) и всех его превращений, олицетворенных в виде злых духов (см. далее).

150

Девице (так в оригинале) — надо понимать, что за обладание плененной Урмай Гоохон, теперь уже как за невесту, то есть как бы за девицу, начинают бороться все три шараблинских хана.

151

Квадрат и круг — А. У. — “Мотивы изображения квадрата и круга с тем же назначением, что и здесь, часто встречаются в бурятском эпосе и отражают древний обычай охотничьих племен.

152

Выпуклое ровняет… вогнутое прогибает… — А.У — “Игра слов, так говорится о производстве лука из рогов”.

153

В подстрочном переводе: "у дочки глаза повернув”.

154

Во вражде с Гэсэром, в заклинании Алма Мэргэн и в ее обращении с дочерью следует видеть отзвук победы патриархата над матриархатом — эпос, как народная память, эти процессы закрепляет в поэтических образах.

155

Мука огненная — здесь действия Гэсэра (троекратное окунанье в костер) скорее походят на древний обряд очищения огнем.

156

Сарана — сиб. лилия-саранка, многолетнее растение, корни которого съедобны, мука из них годится для приготовления лепешек.

157

Олзобой — букв Найденыш.

158

Унты — сиб. сапоги на мягкой подошве.

159

Ганга Бурэд (в ориг. Ганга Бурэд хан) — эпическое имя положительного героя.

160

Как видно, во время исполнения ульгэра здесь образовался временной перерыв, и поэтому сказитель прибегнул к подробному изложению предшествующих событий. Полагая, что они еще свежи в памяти нашего читателя, мы ограничились кратким пересказом.

161

Шодорой (в ориг. Шодоорой Мэргэн батор, видимо, от “шодойхо" — поднимать хвост торчком) — здесь имя богатыря подобрано созвучно с кличкой его коня.

162

Здесь по воле сказителя Шодорой начинает выступать под именем Зодой Мэргэна, далее он принимает то свое прежнее имя, то новое. Во избежание путаницы даем персонажу возможность оставаться Шодороем на все время его действия в сказании.

163

Шумар (в ориг. Манзан Шуумар батор) — герой и других бурятских ульгэров. Здесь он выступает батором отрицательного персонажа, олицетворяющего силы зла, а те обычно своих баторов не имеют. Видимо, на какой-то стадии развития эпоса мифические чудовища (например, Гал Дулмэ) стали восприниматься как враждебные ханы — отсюда у них соответственно появляются собственные баторы и войско.

164

Здесь сказитель вкладывает в уста Нэхур Нэмшура пространное изложение событий, случившихся до и после земного превращения Гэсэра Мы ограничились лишь конспективным пересказом их, а дотошный читатель может обновить свое знание, обратившись к первым главам ульгэра.

165

У сказителя нет пояснений, каким образом прежде убитый Саргал нойон, голова которого попала на небо в руки бабушки Манзан Гурмэ, затем ожил и появился на земле в своем прежнем обличье. Видимо, здесь пропуск в рассказе или в записи.

166

В оригинале: жилетка — как позднейшая замена “самсы”, то есть рубашки.

167

Образное выражение, сродни русскому: “поймать свою удачу”.

168

Xолбо — сросшаяся гора.

169

Эржэн Шулма — здесь у сказителя этот исключительно меткий батор Гэсэра, ездящий на кроваво-красном коне, начал выступать под именем Эржэн Шуумара. Во избежание путаницы, здесь и далее оставляем его под прежним именем. См. примеч. 5 к главе 16.

170

Иргай и Ширгай — парные, служебные персонажи, в эпосе их имена обычно рифмуются. См. ниже: Айзай и Музай.

171

О Насаранги, Архане и Лосоне см. примеч. 3–5 к главе 5.

172

Шумар — старший из баторов Гал Дулмэ. О нем см. примеч. 3 к главе 39.

173

Золотой жребий — в оригинале он сказителем обозначен русифицированно: “алтан жээрэб”.

174

Продолжить враждовать отцовскою враждою., и т. д. (в подстрочном переводе: “за отцовскую вражду со враждой”) — Эти поэтические формулы связаны с кровной местью.

175

Силою плеча (плеч) — иносказание, значит: в единоборстве.

176

В оригинале “жэмэс” — плод, ягода; второе значение слова (с поправкой на примечание к подстрочному переводу — брусника) считаем предпочтительней.

177

Хангайская стрела — см. выше примем. 2 к главе 25.

Перейти на страницу: