Великий Гэсэр - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания. Страница 73


О книге

100

Баян Хангай (букв. Богатый Обширный) — здесь собственное имя В древности, по-видимому, был духом-Хозяином мифической местности или нагорья Хангай в Монголии. В мифологии это Покровитель тайги и ее обитателей, а также антропоморфный персонаж эпоса.

101

Бухэ — силач, здесь — почетное звание, но нраву завоеванное и состязаниях.

102

Гал Дулмэ (в ориг. Гал Дулмэ хан — букв. Огненно-пламенный хан) — один из вредоносных восточных злых духов.

103

Абарга Сэсэн (в ориг. Абарга Сэсэн мангадхай) — пятнадцатиголовое чудовище, антропоморфный фольклорный персонаж, олицетворяющий враждебного иноплеменника.

104

Алма Мэргэн (в ориг. Алма Мэргэн абхай) — дева-воительиица, дочь Хозяина вод.

105

Тарасун — вид слабого молочного вина.

106

Уга Лосон (в ориг. Уга Лобсон хан, выше и далее он же — как Лосон) имя и титул Хозяина вод, могущественного божества, обладающего невероятной силой.

107

…прожил три года… — По древним обычаям, восходящим к матриархату, муж должен был после свадьбы какое-то время прожить и роду жены.

108

…дитя с косою… — То есть девочка, возможно и описательное, непрямое называние, чтобы злые духи не узнали настоящего имени ребенка и не причинили бы ему вреда.

109

…бросила в очаг немного жир а… — Согласно древнему обычаю, молодая жена, вступая в дом мужа, должна угостить Хозяина огня и домашнего очага, как новая хозяйка юрты.

110

Xатан (букв, госпожа) — здесь: хозяйка дома. Кстати, далее в оригинальном тексте сказания к именам всех трех жен Нюргая, а впоследствии Гэсэра, вместо определения “абхай” — девица, добавляется “хатан” — в значении: замужняя женщина. См. также примем. 3 к главе 6.

111

Бударгы Саган (в ориг. Бударгы Сагаан тэнгри — букв. Рассыпающийся Белый тэнгри) — покровитель дождя и снега. См. выше.

112

Буйдэ Улан (в ориг. Буйдэ Улаан батор) — “улан” может быть определением человека: сильный, могучий, рыжий, загорелый. Бомбохин — значение имени не установлено.

113

Сутэ Баян (в ориг. Сутэ или Суйтэ Баян тэнгри) — богатый парами (туманами) тэнгри. См. выше.

114

Саган Бургэ (в ориг. Сагаан Бургэ батор) — Батор Белая Лука (о седле).

115

Эржэн Шулма (в подстр. переводе и комментариях: Эржен Шулма батор; Шулма — здесь в значении: дерзновенный) — эпическое мужское имя. У сказителя, кстати, персонаж далее выступает как Эржэн Шуумар батор, см. примеч. 2 к главе 42.

116

Эрхэ Манзан (в ориг. Эрхэ Манзан Батор; Эрхэ значит, проворный) — эпическое мужское имя.

117

Нэхур Нэмшур (в ориг. Нээхуур Нэмшэн или Нээмшуур) — букв. Лечащий Лекарь, причем “нэхур” — позднейшее образование от русского “лекарь”.

118

Эрэ Хонгор — (букв. Обаятельный Мужчина) — эпическое мужское имя.

119

Ордо — здесь и дворец, и ставка, и основное жилье.

120

Орголи Саган — о нем см. главу 5. Личные песни (и монологи) Орголи Сагана, одного из земных превращений злого небожителя Алай Улана, даны нами в том же стихотворном размере, что и песни самого Алай Улана (см. выше) и всех его превращений, олицетворенных в виде духов (см. далее).

121

Воинственный клич в эпосе говорит о силе и мощи героя.

122

Жилка (букв. основное белое, в подстрочном переводе — прожилка) — У чудовищ в эпосе жизнь, а также синоним ее — душа, скрыты или в птичьем яйце, или в острие иглы, или в третьем глазу, или, наконец, в одной из прожилок тела. Герои иногда подолгу и с большим трудом разгадывают загадку бессмертия злого духа.

123

Абарга Могой — букв чудовищно огромный змей.

124

Далее следует подробнейшее описание пиршества, подачи яств и прочее, что во всей полноте и неоднократно уже было передано выше. Потому здесь мы, чтобы не утомлять читателя, ограничились лишь кратким пересказом событий.

125

Специально режут овцу для почетного гостя; здесь Хара Сотой подразумевает важное событие; свою женитьбу на Яргалан.

126

Седые волосы — символ старшинства, мудрости, то есть должны бы вызывать почтение.

127

Альбан (вар. альбин) — здесь: злой дух.

128

Мангадхай (от монг. мангус — чудовище) — антропоморфный, обычно многоголовый персонаж бурятского эпоса, всегда враждебный человеку. По иным версиям, мангадхай — иноплеменник, потому принимает черты и повадки не свойственные бурятскому типу человека и его поведения.

129

По солнечной земле — образное выражение. А У. — “Так высказывает Тумэн Яргалан свое убеждение, что, совершая хорошее дело, несмотря ни на что, будет гордиться собой, не будет запятнана”.

130

Сердце серо-пестрое — образное выражение, значит: нежное, чувствительное.

131

Волчьи думы затаив и т. д. — образное выражение, значит с великой решительностью.

132

Долины Сорок, Воронов и Волков — триединое испытание для героя, традиционное в эпосе. Здесь это ступени самопожертвования Яргалан ради Гэсэра.

133

Голубые волки (в ориг. хухэ шоноод) — здесь мифические зооморфные персонажи. Возможно, это “кек-тюрк” — самоназвание одного из тюркских племен Средневековья.

134

В интересах читателя здесь действия Абарга Сэсэна мангадхая даются расширенно, подробнее, чем у сказителя.

135

В Долниу Полки и далее: в Долину Кровати, в Долину Мешка… — (по аналогии с Долиной Седла и т. д. — см. выше) игра слов, ироническое иносказание; здесь жена Хара Сотона намекает Гэсэру, где именно в жилище прячется ее муж.

136

Один конец ухватить — значит, напасть на след.

137

Мэргэн — здесь в значении: воин-лучник.

138

Хангайская стрела (Хангай — горная местность в Монголии, в тюрко-монгольском эпосе эпитет “хангайскнй" обозначает нечто

Перейти на страницу: