Управляющий вышел в центр круга с понурой головой.
— Нора, — прошептал он, — пожалуйста...
Девушка только всхлипнула.
— Пожалуйста, — Герри повернулся к Реджинальду. — Не причиняйте ей боли. Это все я.
Но супруг только челюсти сжал, на его шее проступили чешуйки. До оборота оставалось совсем немного.
Ужасная догадка осенила меня.
Неужели за преступление Герри поплатится и его сестра? Это вот так работает?
Я вцепилась в руку мужа.
— Редж, не надо! — воскликнула я.
Герри тоже понял, что своей смертью он не оплатит жизнь для Норы.
В его глазах полыхнул огонь. Кожа побагровела, она вспучилась и словно закипела, покрываясь волдырями и струпьями. Герри стал увеличиваться в размере.
Он обращался в дракона, но это был не полный оборот. Его кожа не покрывалась чешуей, она оставалась кровоточащей плотью. И под ней закипало пламя.
Дракон из Герри получился довольно маленький и уродливый. Но его крылья были вполне крепкими, на таких можно было бы улететь из ванной.
Красный дракон взревел и выпустил столб пламени в воздух, а затем совершил бросок, которого никто от него не ожидал.
Он накинулся на Драганта, что с усмешкой смотрел на разворачивающуюся сцену.
У Герри был только один шанс до того, как он падет жертвой более крупных и сильных драконов. И он им воспользовался.
Он исторг новую порцию огня, направив его в пах Драганта, который еще не успел обратиться. Начальник стражи взревел от боли и скорчился у ног той, кого он уже считал своей рабыней.
Вспышка.
Красного дракона откинуло в сторону от скулящего Драганта. Герри корчился от боли, постепенно к нему возвращался человеческий облик.
Император встал между мужчинами.
— Драгант? А тебе-то какое дело до всего этого? — спросил он.
Герри хрипел у ног Императора, но его взгляд был устремлен на Драганта.
— Я выполнил все! Даже напал на Марейну по твоему поручению. Ты обещал больше не трогать мою сестру. И теперь я уверен: ты этого не сможешь ни с ней, ни с другой женщиной! — он сплюнул на землю кровью.
Реджинальд встрепенулся. Внутренний дракон ослабил хватку.
Муж поспешил к бывшему слуге.
— А Равена? Ты тоже причастен к ее смерти? — спросил он дрожащим голосом.
— Нет, господин. Вам нужно искать другую полукровку, которая отчаянно пытается выдать себя за дракона, — хрипя ответил Герри.
Он хотел сказать еще что-то, но закашлялся. Кровь пошла горлом. Он еще раз дернулся и затих.
Нора бросилась к телу поверженного брата, но он уже не почувствовал ее объятий и не увидел слез.
— Драгант, мать твою! Что все это значит?! — взревел Император.
Начальник стражи пошел красными пятнами. Драгант едва держался на ногах, согнувшись от боли. Ему было очень больно, но он все еще старался держать лицо.
Даже Реджинальд сочувственно скривился.
— Он угрожал моей госпоже, — просипел Драгант едва слышно. — Умоляю, разрешите обратиться в дракона, чтобы излечить рану.
Дариен мельком взглянул на то, что еще недавно могло быть предметом гордости наглого дракона.
— Разрешаю. Хотя не уверен, что там есть, что спасать, — сказал Император с сочувствием.
Сизый дым окутал Драганта, и тот обратился в тяжело дышащего дракона. Он свернулся калачиком и попытался унять боль. Его веки медленно опустились, но их тихое подрагивание говорило о том, что он не спал.
Император посмотрел на свою жену и пожал плечами.
— Что может ей угрожать, она же драконица! Чем этот жалкий полукровка мог ей навредить?
Но с императрицей что-то было не так. Она с ужасом смотрела на свои руки, которые кровоточили.
Дариен подошел ближе.
— Что с тобой? — спросил он обеспокоено.
Взяв узкие ладони супруги в свои, он внимательно их рассмотрел. И увиденное ему не понравилось,
— Откуда эти раны? — спросил он строго, будто это она сама себя поранила.
Зилезана только всхлипнула. Огромные слезы катились вниз и смешивались с кровью.
Реджинальд подошел ближе.
— Скорее всего, ее задела вспышка твоего огня, Дар, — сказал он. — Возможно, на ней стояла магическая защита от Драганта. А когда ты пробил его поле, то и ей досталось.
Император недовольно свел брови и недоверчиво посмотрел на друга.
— Этого не должно было случиться, — задумчиво сказал он, все еще разглядывая раны на ладонях супруги. — Я, не задумываясь, применил заклинание, которое ранит только полукровок. Для тех, чья кровь без примеси, оно безопасно.
— Разве есть такая магия? — удивился Реджинальд. — Ты ничего не путаешь, друг?
Император лишь головой покачал.
ЕГО жена смотрела на него глазами, полными боли и ужаса.
— Зизи, обратись уже! Зачем эта театральность? — не выдержал Император. — Я знаю, что ты дракон! Ну же!
Императрицу трясло от рыданий
Дариен подошел ближе и обнял жену за плечи.
— Давай успокоимся. Драгант был твоим верным стражем, мы найдем ему лекаря, и он вернется в строй. Но сейчас ты должна позаботиться о себе, — сказал он, разворачивая супругу к себе лицом. — Обернись драконом, облегчи боль!
— Она не сможет, — к нам вышел Фелиот с какой-то склянкой в руке. — Ведь она не приняла зелье.
Секретарь с улыбкой победителя поднял повыше небольшую бутылочку, что держал в руке.
Повисло напряженное молчание.
— Спасибо, Фелиот. Я всегда знал, что ты не подведешь, — сказал Реджинальд. —Полагаю, это зелье от того самого лекаря, что подпольно снабжал им половину нашей империи?
— Без Герри я бы не смог найти связь, — произнес секретарь. — Но он сказал, что унесет эту тайну с собой на тот свет. Как вижу, он сдержал обещание.
Фелиот с сожалением посмотрел на тело поверженного полукровки. Нора все еще рыдала над телом брата, но остальным было уже не до нее.
— Герри был рядом, когда я получил заказ для одного из гостей. Он сразу узнал это зелье и догадался, для кого оно. И посоветовал заказать еще одно средство в точно таком же флаконе. Именно его я и передал вэлорду Морри.
— Элинор Морри тоже полукровка? - перебил его Драгнат ища глазами представителя Лавитории. И взгляд его не обещал ничего хорошего.
Герцог Пределов вздрогнул и оглянулся, будто искал возможность к побегу. Но из нашего уютного поместья сбежать бы не получилось: без согласованного со мной портала он мог бы только улететь. А единственный дракон, что соглашался его возить на своей спине, сейчас