11. в) хинди: означает особый вид эмоционального страдания, вызванного разлукой с любимым человеком
12. а) итальянский: слово означает, что вас кто-то тронул, коснулся или согрел ваше сердце до слез
АКРОНИМ VS АББРЕВИАТУРА
1. в) оба варианта: (i) Deo optimo maximo (в переводе с латыни «Богу, лучшему и величайшему»); (a) Document Object Model
2. б) (инициальная) аббревиатура: Federal Bureau of Investigation
3. в) оба варианта: инициализм CD и аббревиатура ROM; первая часть звучит по буквам, вторая часть – целое слово
4. а) акроним: полная фраза звучит как North Atlantic Treaty Organization
5. а) акроним: от Geheime Staatspolizei, что буквально означает «тайная государственная полиция»
6. б) (инициальная) аббревиатура: British Broadcasting Corporation
7. а) акроним*
*Согласно одной из версий, значение слова «spam» перешло к надоедливым, нежелательным электронным письмам благодаря скетчу Монти Пайтона, впервые появившегося на телеэкране в 1970 году.
По другой версии – от торговой марки дешевых мясных консервов SPAM, означавшей Shoulder of Pork and HAM («свиные лопатки и окорока»). А также, возможно, было связано с компанией SPiced hAM («мясо со специями»), прославившейся своей крайне агрессивной рекламой.
8. б) (инициальная) аббревиатура: Save Our Ship; понятие SOS было впервые введено Германией в 1905 году, к 1908 году это был международно признанный крик о помощи
9. а) акроним: полная фраза звучит как Zone Improvement Plan*
*Zip коды были введены в почтовую службу как средство ускорения доставки почты путем разделения страны на идентифицируемые числовые зоны.
Существуют некоторые разногласия относительно того, является ли почтовый индекс акронимом или бэкронимом, но в любом случае оно означает «zone improvement plan».
10. б) (инициальная) аббревиатура: полная фраза звучит как HyperText Markup Language
11. а) акроним: сим-карта в вашем телефоне – это действительно «subscriber identification module»
12. б) (инициальная) аббревиатура: Sic (sic erat scriptum) – латинский термин, означающий «таким образом»*
*Использовался в латинском языке для обозначения того, что чье-то неправильно написанное сообщение намеренно оставлено таким, каким оно было в оригинале.
Обычно выделяется курсивом и заключается в квадратные скобки, чтобы указать, что не является частью оригинала.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ МЕТАМОРФОЗЫ
1. а) слуга, отвечающий за винный бар
2. б) онемевший от холода
3. в) кельтский боевой клич
4. а) клубок веревки
5. в) мечта
6. б) внутренности
7. а) пение птиц
8. в) хирургия
9. а) пилот
10. в) хранитель секретов
11. б) магия
12. а) сапожник
ЛАТИНСКОЕ НАСЛЕДИЕ
1. в) навес от солнца: дословно переводится как «ручной переносной навес, который открывается и складывается»*
*В английском языке впервые засвидетельствовано в письмах Донна. Слово произошло от латинского umbella – «навес от солнца, зонтик», уменьшительное от umbra – «тень».
2. б) сотканная вещь: лат. textus – «стиль или структура произведения» (буквально «сотканная вещь»), от основы причастия прошедшего времени texere – «плести, соединять, подгонять, сплетать, переплетать, конструировать, изготавливать, строить»*
*Старая метафора: мысль — нить, рассказчик – прядильщик, а настоящий рассказчик или поэт – ткач. Книжники превратили эту старую неуловимую абстракцию в видимый факт. После долгой практики их работа приобретала такую ровную, гибкую текстуру, что написанную страницу стали называть текст.
Для Сократа слово (название вещи) было «орудием обучения и разделения реальности, как челнок – орудие разделения паутины».
3. б) духовное призвание: от латинского vocationem, буквально «призвание», от vocatus — «призванный», причастие прошедшего времени от vocare – «звонить», которое связано со словом vox (родительный падеж vocis) «голос» (от корня *wekw– «говорить»). Понятие «свое занятие или профессия» впервые засвидетельствовано в источниках 1550-х годов
4. в) книжный шкаф: от латинского librarium — «книжный шкаф, сундук для книг» и libraria – «книжный магазин», латинское liber первоначально означало «внутренняя кора деревьев» и, возможно, происходит от PIE *lubh-ro– «лист, кожура»*
*Эквивалентное слово в большинстве романских языков сохранилось только в значении «магазин книготорговца» (libraire во французском языке, libraria в итальянском). В древнеанглийском языке раньше было слово bochord, буквально означавшее «книжный клад».
5. б) маленький пенис: первоначально слово означало «кисть» – нынешнее значение «пишущий инструмент, наполненный графитовым стержнем» появилось только в XVII веке через старофранцузское слово pincel, искажение латинского penicillum («кисть»), уменьшительная форма которого являлась обозначением пениса
6. а) время для молитвы: до 1200 года слово hour означало «божественное служение предписанное для каждого из семи канонических часов; ежедневное служение в канонические часы»
7. б) очаг, камин: от латинского focus — «очаг, камин», в переносном значении «дом, семья»*
*В постклассические времена использовалось для огня; взятое Кеплером в математическом смысле в 1604 году для «точки схождения» по аналогии с точкой горения линзы, слово было введено в английский язык Гоббсом в 1650 году.
8. а) одетый в белое: от латинского candidatus – «одетый в белое», причастие прошедшего времени от candidare — «делать белым или ярким», candidus – причастие прошедшего времени от candere («сиять») *
*Белый был обычным цветом римской тоги, но претенденты на должность в Древнем Риме носили блестящую белую тогу (toga candida), выбеленную мелким порошком, по-видимому, чтобы указать на чистоту своих намерений занять вакантное место в общественно-политической жизни республики.
9. в) характерное одеяние религиозного или духовного ордена: от латинского habitus — «состояние, манера поведения, внешний вид, одежда», первоначально причастие прошедшего времени от habere – «иметь, держать, владеть; носить; находить себя, располагаться; рассматривать, думать, рассуждать, иметь в виду; управлять, хранить» (от PIE корня *ghabh– «давать или получать»)
10. в) любое разумное живое существо: от латинского animale — «живое существо, существо, которое дышит»; редкое слово в английском языке до 1600 года, вытеснило употреблявшееся до него слово beast
11. б) колючка: от лат. spina – «шип, колючка» (образно во множественном числе «трудности, недоразумения»)
12. а) злое дело, преступление: от латинского factum, в XVI – XVII веках употреблялось обычно в значении «преступление»
ЗАБЫТЫЕ СЛОВА
1. г) nychthemeron
2. б) dextrosinistral
3. а) сlinomania
4. в) logastellus
5. б) bellwether
6. а) nullifidian
7. в) stichomancy
8. а) pleionosis
9. б) loganamnosis
10. в) tritavia
11. в) serendipitous
12. а) lethologica
АЛФАВИТНЫЙ ШИФР
Исходный текст: IF I CAN NOT MOVE HEAVEN I WILL RAISE HELL
ТАЙПОГРАММЫ
1. The squeaky wheel gets the grease
2. A watched pot never boils
3. A bird may be known by its song
4. The pen is mightier than the sword
5. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink
6. A person is known by the company he keeps
7. A rolling stone gathers no moss
8. Birds of a feather flock together
9. One swallow does not make a summer
10. Parsley seed goes nine times to the Devil
11. Застала зимушка в летнем платьице
12. Одна ласточка не делает весны
13. Зима без трех подзимков не живет
14. Ласточка весну начинает, соловей кончает
15. Как зима не злится, а все весне покорится
16. Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится
17. Белый лебедь серому гусю не товарищ
18. Ворона сове не оборона
19. Дорога в ад вымощена добрыми намерениями
20. Либо грудь в крестах, либо голова в кустах
ЭМОДЗИГРАММЫ
1. Война и мир
2. Здесь курят
3. Преступление и наказание
4. 451 градус по Фаренгейту
5. Собачье сердце
6. Гроздья гнева
7. Пиковая дама
8. Отцы и дети
9. Мертвые души
10. Облачный атлас
11. Я, робот
12. О дивный новый мир
13. Остров накануне
14. Немного солнца в холодной воде
15. Трое в лодке не считая собаки
ПРОТИВОРЕЧИВЫЕ ПОСЛОВИЦЫ
1. б) да оба левые
2. в) а иной мастер – дела
3. б) а остер как топор
4. в) есть дыра, будет и прореха
5. а) а люди крепнут
6. в) волка зубы кормят, лису хвост бережет
7. б) а на добрых сами катаются
8. а) а несчастье
9. а) а лужа – по уши
10. в) а путник
11. в) да ключ потерян
12. б) утешенье дураков
АВТОРИЗМЫ
1. б) Джейн Остин