Другими словами. Тайная жизнь английского языка - Ольга Богданова. Страница 78


О книге
Jonesboro, drunk as seven earls jumping fences, his rollicking voice raised in «The Wearin’ o’ the Green»

E

embalmed

elephant trunk /elephant’s trunk – рифмованный сленг для слова «drunk». Обычно используется в усеченной форме как he’s elephant’s’

F

feeling his onions

fish-eyed

foxed – пьяный

fluffy – пьяный, пушистый, взбитый, ворсистый, забывчивый

G

got his nose wet – «промочить нос», наклюкаться

got the gravel rash – наивысшая степень интоксикации согласно «The Slang Dictionary or the Vulgar Words, Street Phrases, and «Fast’ Expressions of High and Low Society»

groggy – непрочный, слабый, неустойчивый, шаткий, нетвердый на ногах

H

hardwankered

has been paid

holding up the wall

hoary-eyed – набравшийся; пьяный

high – выпивший; пьяный

high lonesome – а) сильно возбужденный; б) опьяненный алкоголем или наркотиками

high as a kite – «забалдевший»

I

inked

in drink – в пьяном виде,

the worse for drink – пьяный

inebriate – пьяный, опьяневший

intoxicated – опьяненный, одурманенный, страдающий от интоксикации

J

just south of bejesus

jaggy – пьяный, неровно оторванный

K

kentucky-fried

killed his day

kicked in the guts

knocked out

knocked over

L

lagered

legless (не нуждается в комментариях) Согласно Оксфордскому словарю, самое первое упоминание этого эвфемизма в 1976 году было в качестве названия песни «Wide eyed and legless»

loaded – пьяный, нагруженный, заряженный, при деньгах, перегруженный

like Christmas

liquored up

looped – пьяный

lumped

lushed-up

M

Mary Queen of Scots

making Virginia fences – Обсуждая сельские пейзажи Вирджинии в эпоху Томаса Джефферсона, Алан Пелл Кроуфорд заметил в книге «Сумерки в Монтичелло. Последние годы Томаса Джефферсона»: «Заборы, которые окружали эти сельскохозяйственные угодья и не давали скоту бродить, были построены зигзагообразно, настолько случайным, что Новый Англичане пошутили над этим – когда человек был пьян, они говорили, что он «строит заборы в Вирджинии»

may he rest easy

moonshined

mullet-eyed

N

nailed to the floor

Newcastled

nicely boxed

nicely irrigated with horizontal lubricant

not in Kansas anymore

O

off me pickle

off the leash

off your tits

on a bus

over the limit – (часто употребляется как юридический термин) фраза появилась, когда были введены законы, ограничивающие количество алкоголя, которое можно принимать перед управлением транспортным средством.

Ранее эта фраза использовалось в карточных играх, где согласовывается максимальная ставка (как в покере), которая не должна превышать определенного значения (как в бридж)

P

painted

half-pissed – слегка пьяный

pissed – пьяный

pissed up – очень пьяный

drop-dead pissed – пьяный вдрабадан

pissed as a newt – пьяный в стельку; мертвецки пьяный

pixilated – пьяный, со странностями, одержимый, с заскоками

pie-eyed – некрасивый, неосуществимый, пьяный

pickled – пьяный, маринованный, соленый

plastered – пьяный

Q

quilted

quishy

queer – пьяный, странный, подозрительный, чудаковатый, эксцентричный, сомнительный

R

rammaged

road-hugging

ripped to the tits – чрезвычайно пьяный

rummy – «относящийся к рому», слово из американского сленга, но в Британии в данном значении не прижилось, потому что слово rummy уже хорошо зарекомендовало себя как сленговое выражение «странный»

S

sailin’

scotched

sewed up – пьяный

sober impaired

sotally tober (точно так, а не наоборот!)

sozzled – пьяный, вдрызг пьяный, надравшийся, наклюкавшийся, окосевший

soused – пьяный, нализавшийся, набравшийся, наклюкавшийся, надравшийся, окосевший

sotted – пьяный, нализавшийся, наклюкавшийся, набравшийся, надравшийся

screwed – пьяный, подвыпивший, навеселе, поддатый

screwed up – пьяный, навеселе, подвыпивший

stewed – пьяный, тушеный, пареный, томленый

slewed – сбитый с толку, пьяный

stinko – поддатый, подвыпивший, навеселе, пьяный

steamboats – из шотландского сленга. Согласно словарю: «а picturesque if somewhat inexplicable word for drunk»

T

tanked – пьяный

too far north

U.B.B. – согласно парамедикам, данная аббревиатура означает «tits up, but breathing» (мертвецки пьян, но дышит)

tits-up – совершенно испорченный; мертвый

tipsy – подвыпивший, навеселе, пьяный, под мухой, выпивший, захмелевший

tired and emotional – один из самых шутливых эвфемизмов для слова «пьяный» с ранними цитатами, показывающими его использование в сатирической и комедийной обстановке

Первая цитата OED взята из британского телесериала «Да, господин министр»: «Hacker tired and emotional after embassy reception»

tight – скупой; пьяный; жадный

tight as a fart, tight as a drum – мертвецки пьяный; в стельку пьяный

U

unglued

under-the-table – тайный, подпольный, незаконный, пьяный, надравшийся

up a tree

useless

V

varnished

W

wall-eyed – с бельмом на глазу, косоглазый, окосевший, свирепый, пьяный

woozy – пьяный, ошалевший, ошалелый, нетвердый, окосевший, неустойчивый

wasted – описание, популярное среди подростков США, которое предполагает, что разум и тело пьяницы аналогичны земле, которая была опустошена или разрушена. Сегодня преобладающее употребление этого слова связано с действием наркотиков

wet – пьяный, мокрый, влажный, сырой, дождливый, жидкий, непросохший

whistled – аналогия с музыкальным инструментом, кажется, мотивировала сленговое использование слова whistle для обозначения горла и привела к придумыванию эвфемизма wet one’s whistle, известного с XV века. По одной из версий, источником такого сравнения послужил шотландского виски и возникающий из-за него странный эффект, наблюдаемый, когда пьяный пытается беспечно свистеть

the worse for wear – идиоматический эвфемизм, который отражает умственное и физическое ухудшение, которое сопровождает или следует за приступом алкогольного опьянения

worse for liquor – подвыпивший, пьяный

Z

zigzag – буквальное расширение основного значения слова «резкий поворот под углом в разных направлениях» для описания походки пьяницы; термин возник как армейский сленг и распространился в англоязычном военном мире после Первой мировой войны, но потерял свою популярность ко времени Второй мировой

zippered

Ответы

С МИРУ ПО НИТКЕ

1. a) турецкий: köşk («открытая беседка»)

2. c) хинди: bangla, в буквальном значении «дом в бенгальском стиле»

3. a) арабский: jubba («верхняя одежда»)

4. b) таитянский: tatau, в буквальном переводе «форма модификации тела с использованием несмываемых чернил»

5. с) китайский*

*В XVII веке китайцы придумали смесь из маринованной рыбы и специй и назвали ее (на диалекте Сямэнь) kê-chiap, что означало буквально «рассол маринованной рыбы».

К началу XVIII века соус попал Малайзию и Сингапур, где позже был обнаружен английскими исследователями. Затем он постепенно превратился в английский ketchup и был вывезен в американские колонии английскими поселенцами.

6. d) испанский: caño («трубка»)

7. a) малайский: крупная человекообразная обезьяна

8. b) персидский: kaviyar («икра») от khaya («яйцо») + dar («несущий, держатель)»

9. b) идиш: beygl («булочка в форме кольца»)

10. d) итальянский: ombrello

СЛОВА ДЛЯ ГРУСТИ

1. б) турецкий: в буквальном переводе «огорчаться, расстраиваться»

2. в) португальский: дословно переводится как «одиночество»*

*Saudade регулярно возглавляет список самых непереводимых терминов в мире. Этот португальский термин, лежащий в основе португальского жанра музыки фаду, олицетворяющего собой глубокую, душераздирающую грусть, приправленную меланхолией.

3. в) японский: это слово обозначает весьма специфическое чувство вызывающей воспоминания тоски по чему-то прошлому; тот вид ностальгии, которая напоминает вам, что то, что вы помните и любите, никогда больше не вернется

4. б) литовский: слово переводится как «горе», «скорбь», «сожаление», дословно «сотрясение души» (вызванное сильным переживанием)

5. а) немецкий: слово в буквальном переводе означает, что душа вашей матери покинула вас

6. в) греческий: stenachória происходит от слов «узкий» и «комната» и означает пребывание в замкнутом пространстве, где темнота углов кажется неизбежной

7. а) древнеанглийский: слово дословно переводится как «беспокойство о зиме», но имеется в виду не сезонное аффективное расстройство, а скорее сила вашей печали, которая так же сильна и бесконечна, как вечный холод середины зимы

8. б) фарси: ghoseh означает печаль, ощущаемую немного вне вас, и которую нужно буквально переносить, а не усваивать

9. б) французский: означает чувство дезориентации и легкой скуки по дому, возникающее при путешествии по чужим странам

10. а) чешский: означает эмоцию, связанную с чувством мести тому, кто причинил вам вред, состояние агонии или унижения,

Перейти на страницу: