E
embalmed
elephant trunk /elephant’s trunk – рифмованный сленг для слова «drunk». Обычно используется в усеченной форме как he’s elephant’s’
F
feeling his onions
fish-eyed
foxed – пьяный
fluffy – пьяный, пушистый, взбитый, ворсистый, забывчивый
G
got his nose wet – «промочить нос», наклюкаться
got the gravel rash – наивысшая степень интоксикации согласно «The Slang Dictionary or the Vulgar Words, Street Phrases, and «Fast’ Expressions of High and Low Society»
groggy – непрочный, слабый, неустойчивый, шаткий, нетвердый на ногах
H
hardwankered
has been paid
holding up the wall
hoary-eyed – набравшийся; пьяный
high – выпивший; пьяный
high lonesome – а) сильно возбужденный; б) опьяненный алкоголем или наркотиками
high as a kite – «забалдевший»
I
inked
in drink – в пьяном виде,
the worse for drink – пьяный
inebriate – пьяный, опьяневший
intoxicated – опьяненный, одурманенный, страдающий от интоксикации
J
just south of bejesus
jaggy – пьяный, неровно оторванный
K
kentucky-fried
killed his day
kicked in the guts
knocked out
knocked over
L
lagered
legless (не нуждается в комментариях) Согласно Оксфордскому словарю, самое первое упоминание этого эвфемизма в 1976 году было в качестве названия песни «Wide eyed and legless»
loaded – пьяный, нагруженный, заряженный, при деньгах, перегруженный
like Christmas
liquored up
looped – пьяный
lumped
lushed-up
M
Mary Queen of Scots
making Virginia fences – Обсуждая сельские пейзажи Вирджинии в эпоху Томаса Джефферсона, Алан Пелл Кроуфорд заметил в книге «Сумерки в Монтичелло. Последние годы Томаса Джефферсона»: «Заборы, которые окружали эти сельскохозяйственные угодья и не давали скоту бродить, были построены зигзагообразно, настолько случайным, что Новый Англичане пошутили над этим – когда человек был пьян, они говорили, что он «строит заборы в Вирджинии»
may he rest easy
moonshined
mullet-eyed
N
nailed to the floor
Newcastled
nicely boxed
nicely irrigated with horizontal lubricant
not in Kansas anymore
O
off me pickle
off the leash
off your tits
on a bus
over the limit – (часто употребляется как юридический термин) фраза появилась, когда были введены законы, ограничивающие количество алкоголя, которое можно принимать перед управлением транспортным средством.
Ранее эта фраза использовалось в карточных играх, где согласовывается максимальная ставка (как в покере), которая не должна превышать определенного значения (как в бридж)
P
painted
half-pissed – слегка пьяный
pissed – пьяный
pissed up – очень пьяный
drop-dead pissed – пьяный вдрабадан
pissed as a newt – пьяный в стельку; мертвецки пьяный
pixilated – пьяный, со странностями, одержимый, с заскоками
pie-eyed – некрасивый, неосуществимый, пьяный
pickled – пьяный, маринованный, соленый
plastered – пьяный
Q
quilted
quishy
queer – пьяный, странный, подозрительный, чудаковатый, эксцентричный, сомнительный
R
rammaged
road-hugging
ripped to the tits – чрезвычайно пьяный
rummy – «относящийся к рому», слово из американского сленга, но в Британии в данном значении не прижилось, потому что слово rummy уже хорошо зарекомендовало себя как сленговое выражение «странный»
S
sailin’
scotched
sewed up – пьяный
sober impaired
sotally tober (точно так, а не наоборот!)
sozzled – пьяный, вдрызг пьяный, надравшийся, наклюкавшийся, окосевший
soused – пьяный, нализавшийся, набравшийся, наклюкавшийся, надравшийся, окосевший
sotted – пьяный, нализавшийся, наклюкавшийся, набравшийся, надравшийся
screwed – пьяный, подвыпивший, навеселе, поддатый
screwed up – пьяный, навеселе, подвыпивший
stewed – пьяный, тушеный, пареный, томленый
slewed – сбитый с толку, пьяный
stinko – поддатый, подвыпивший, навеселе, пьяный
steamboats – из шотландского сленга. Согласно словарю: «а picturesque if somewhat inexplicable word for drunk»
T
tanked – пьяный
too far north
U.B.B. – согласно парамедикам, данная аббревиатура означает «tits up, but breathing» (мертвецки пьян, но дышит)
tits-up – совершенно испорченный; мертвый
tipsy – подвыпивший, навеселе, пьяный, под мухой, выпивший, захмелевший
tired and emotional – один из самых шутливых эвфемизмов для слова «пьяный» с ранними цитатами, показывающими его использование в сатирической и комедийной обстановке
Первая цитата OED взята из британского телесериала «Да, господин министр»: «Hacker tired and emotional after embassy reception»
tight – скупой; пьяный; жадный
tight as a fart, tight as a drum – мертвецки пьяный; в стельку пьяный
U
unglued
under-the-table – тайный, подпольный, незаконный, пьяный, надравшийся
up a tree
useless
V
varnished
W
wall-eyed – с бельмом на глазу, косоглазый, окосевший, свирепый, пьяный
woozy – пьяный, ошалевший, ошалелый, нетвердый, окосевший, неустойчивый
wasted – описание, популярное среди подростков США, которое предполагает, что разум и тело пьяницы аналогичны земле, которая была опустошена или разрушена. Сегодня преобладающее употребление этого слова связано с действием наркотиков
wet – пьяный, мокрый, влажный, сырой, дождливый, жидкий, непросохший
whistled – аналогия с музыкальным инструментом, кажется, мотивировала сленговое использование слова whistle для обозначения горла и привела к придумыванию эвфемизма wet one’s whistle, известного с XV века. По одной из версий, источником такого сравнения послужил шотландского виски и возникающий из-за него странный эффект, наблюдаемый, когда пьяный пытается беспечно свистеть
the worse for wear – идиоматический эвфемизм, который отражает умственное и физическое ухудшение, которое сопровождает или следует за приступом алкогольного опьянения
worse for liquor – подвыпивший, пьяный
Z
zigzag – буквальное расширение основного значения слова «резкий поворот под углом в разных направлениях» для описания походки пьяницы; термин возник как армейский сленг и распространился в англоязычном военном мире после Первой мировой войны, но потерял свою популярность ко времени Второй мировой
zippered
Ответы
С МИРУ ПО НИТКЕ
1. a) турецкий: köşk («открытая беседка»)
2. c) хинди: bangla, в буквальном значении «дом в бенгальском стиле»
3. a) арабский: jubba («верхняя одежда»)
4. b) таитянский: tatau, в буквальном переводе «форма модификации тела с использованием несмываемых чернил»
5. с) китайский*
*В XVII веке китайцы придумали смесь из маринованной рыбы и специй и назвали ее (на диалекте Сямэнь) kê-chiap, что означало буквально «рассол маринованной рыбы».
К началу XVIII века соус попал Малайзию и Сингапур, где позже был обнаружен английскими исследователями. Затем он постепенно превратился в английский ketchup и был вывезен в американские колонии английскими поселенцами.
6. d) испанский: caño («трубка»)
7. a) малайский: крупная человекообразная обезьяна
8. b) персидский: kaviyar («икра») от khaya («яйцо») + dar («несущий, держатель)»
9. b) идиш: beygl («булочка в форме кольца»)
10. d) итальянский: ombrello
СЛОВА ДЛЯ ГРУСТИ
1. б) турецкий: в буквальном переводе «огорчаться, расстраиваться»
2. в) португальский: дословно переводится как «одиночество»*
*Saudade регулярно возглавляет список самых непереводимых терминов в мире. Этот португальский термин, лежащий в основе португальского жанра музыки фаду, олицетворяющего собой глубокую, душераздирающую грусть, приправленную меланхолией.
3. в) японский: это слово обозначает весьма специфическое чувство вызывающей воспоминания тоски по чему-то прошлому; тот вид ностальгии, которая напоминает вам, что то, что вы помните и любите, никогда больше не вернется
4. б) литовский: слово переводится как «горе», «скорбь», «сожаление», дословно «сотрясение души» (вызванное сильным переживанием)
5. а) немецкий: слово в буквальном переводе означает, что душа вашей матери покинула вас
6. в) греческий: stenachória происходит от слов «узкий» и «комната» и означает пребывание в замкнутом пространстве, где темнота углов кажется неизбежной
7. а) древнеанглийский: слово дословно переводится как «беспокойство о зиме», но имеется в виду не сезонное аффективное расстройство, а скорее сила вашей печали, которая так же сильна и бесконечна, как вечный холод середины зимы
8. б) фарси: ghoseh означает печаль, ощущаемую немного вне вас, и которую нужно буквально переносить, а не усваивать
9. б) французский: означает чувство дезориентации и легкой скуки по дому, возникающее при путешествии по чужим странам
10. а) чешский: означает эмоцию, связанную с чувством мести тому, кто причинил вам вред, состояние агонии или унижения,