Другими словами. Тайная жизнь английского языка - Ольга Богданова. Страница 86


О книге
В 1586 году совет города Ковентри заказал Адаму ван Ноорту изобразить эпизод легенды на картине. Художник выполнил заказ. Помимо прекрасной всадницы, на картине был изображен Леофрик, смотрящий на свою жену из окна. Картина была выставлена на всеобщее обозрение на главной площади Ковентри безо всяких пояснений, и население ошибочно приняло изображенного на картине графа за горожанина, подглядывающего за леди Годивой. Людская молва нарекла этого горожанина «Подглядывающим Томом», а его имя превратилось в нарицательного персонажа.

99

Нет, речь не о кошках-мутантах, а о специфической плети, которая когда-то использовалась, чтобы держать своенравных моряков на британских кораблях в тонусе. У нее традиционно было девять ремешков из-за способа плетения веревки. Более тонкая веревка состояла из трех сплетенных вместе нитей пряжи, а более толстая веревка – из трех сплетенных вместе более тонких нитей веревки. Чтобы сделать плеть с девятью хвостами, веревку расплетали на три маленькие веревки.

100

В американском сленге хоумраном также называется «полный» проникающий половой акт.

101

Интересный факт. Именно в Ковентри проживал герой другого фразеологизма Peeping Tom, чье неприглядное поведение обессмертил в своем стихотворении «Годива» Теннисон.

102

А мать Донна, Элизабет Хейвуд, в свою очередь, была внучатой племянницей Томаса Мора.

103

Другие вывернутые «задом наперед» английские фразы включают в себя: upside down, topsy-turvy и inside out.

104

Аннотация к глаголу want оказалась самой длинной записью, над которой работал Толкин, перебрав в итоге более двух десятков различных определений. Как ни странно, самым сложным этимологическим вызовом оказалось walrus (морж). Толкин обнаружил, что оригинальное и давно забытое английское название моржа morse совершенно не связано со словом, которое использует современный английский язык, в то время как само название представляет собой метатезисную форму древнескандинавского слова hrosshvalr, буквально означавшего «лошадь-кит». Странная подмена слова не на шутку заинтересовала знаменитого писателя, и Толкин продолжал изучать и читать лекции о данной проблеме еще долгое время после того, как покинул редакцию Оксфордского словаря английского языка в 1920 году.

105

Сочетание слов chuckle («хихикать») и snort («фыркать»). Переводится как «смешок», псевдоним Льюиса Кэрролла.

106

Marche, Stephen. On Writing and Failure: Or, On the Peculiar Perseverance Required to Endure the Life of a Writer (Field Notes).‎ Biblioasis, 2023, p. 41.

107

Что интересно, небезызвестное слово petting тоже впервые встречается на страницах его романов. Цитируя OED: «То, что называется „сильными ласками“, при котором разрешено откровенное исследование тел друг друга». Как говорится, дайкири без петтинга – деньги на ветер.

108

Старейший из непрерывно действующих театров Великобритании. В XVII – начале XIX веков считался главным драматическим театром британской столицы.

109

Schulkings, Rachael. Keats, Modesty and Masturbation. Routledge; 1st edition, 2014, p. 5.

110

Джеймс Реддинг Уэр был британским писателем, романистом и драматургом, создателем одной из первых женщин-детективов в художественной литературе. Его последней известной работой был словарь викторианского сленга.

111

Кстати, любитель палиндромов – это elihphile.

112

Тем не менее история знает несколько печальных событий, произошедших в разные годы в пятницу, 13-го числа. В декабре 1907 года потерпела крушение шхуна «Томас У. Лоусон», названная в честь вышеупомянутого автора книги «Пятница, тринадцатое». Как тут не поверить во все эти суеверия.

113

Некоторые из них хорошо известны, например, cacophony («резкий или неприятный звук»), а другие, такие как kakidrosis («выделение пота с неприятным запахом»), менее распространены.

114

Любопытно, что это слово продержалось в словаре целых пять лет, пока ошибку наконец не заметили и не исправили бдительные лексикографы.

Перейти на страницу: