Искатель, 1995 №3 - Джон Данн Макдональд. Страница 2


О книге
Уолтом в жизни не играли в шахматы, по крайней мере друг с другом. Но эта фраза была чем-то вроде пароля, если он кого-либо посылал ко мне. Ведь кругом полно проныр, смутьянов, штатных ищеек, да и просто любопытных. Поэтому полезно иметь способ сразу выявлять сомнительных типов.

— Заходите, что на ветру стоять, — пригласил я, откидывая цепочку. Пропуская девушку вперед, отметил ее длинную талию и стройные крепкие икры; она двигалась грациозно, как и многие женщины подобного сложения. Прямая спина, прекрасная осанка.

Мы открыли дверь, и на нас обрушился шквал музыки. Мошка бросила на девушку мимолетный отсутствующий взгляд, слегка улыбнулась и вновь погрузилась в работу. Не выключая радиоприемника, я провел мисс Хольтцер через свою комнату отдыха, далее по коридору — мимо камбуза, в крошечную столовую, закрыв предварительно за собой дверь, ведущую в коридор.

— Кофе или что-нибудь покрепче?

— Нет-нет, спасибо, ничего не надо, — ответила она, протискиваясь в каюту.

Я налил себе кружку кофе и уселся напротив нее.

— Видите ли, меня не интересуют всякие пустяки, творящиеся вокруг.

Мы в курсе, мистер Макги.

— Выходит, вы знаете, как я работаю.

— Да, пожалуй. По крайней мере, я знаю, что по этому поводу сказал мистер Лауэри. Если у кого-нибудь что-нибудь украли и никак невозможно вернуть это законным путем, вы попытаетесь получить украденное назад… за половину стоимости. Верно?

— Мне надо знать все обстоятельства.

— Да, конечно. Но… я бы предпочла, чтобы другая сторона сама объяснила вам все.

— Что ж, я тоже. Присылайте его сюда.

— Это женщина. Я у нее работаю.

— Ну присылайте ее.

— Это невозможно, мистер Макги. Я должна отвезти вас к ней.

— Пардон, мисс Хольтцер, но если у нее настолько серьезные неприятности, что ей понадобился я, она могла бы потрудиться прийти ко мне сама.

— Вы не понимаете, право же… Она просто не может прийти сюда. Если бы я дозвонилась до вас, она сама бы с вами и поговорила. Дело в том, что я работаю… у Лайзы Дин.

О, теперь понятно. Лайза Дин. Слишком примечательное лицо, даже если прикрыть его самыми темными очками. Ведь ей не улыбалось бы нанести столь конфиденциальный визит в сопровождении полицейского эскорта. А приди она одна, зеваки углядели бы ее за сотню шагов и налетели бы со всех сторон, толпясь и глазея на нее с приклеенными глупыми улыбками, неизменно сопутствующими любой знаменитости в Америке. Десять полнометражных фильмов, четыре довольно-таки сомнительных замужества, неудачный телевизионный сериал, участие в нескольких рекламных роликах — и лицо ее стало знакомо всем. Точно так же почитатели кумиров встретили бы Лиз Тэйлор, Ким Новак и Дорис Дэй. Ведь в основном публика — это всего лишь грубое животное, недостойное доверия.

— Не представляю Лайзу Дин в ситуации, когда ей мог понадобиться именно я.

На угрюмом лице Деловой Мисс мелькнуло что-то вроде отвращения — или мне это показалось?

— Она хотела бы это с вами обсудить.

— Погодите… Уолтер как-то написал для нее сценарий…

— И с тех пор они друзья.

— По-вашему, ее проблема в моей компетенции?

— Пожалуй, да. — Девушка нахмурилась. — Всех подробностей я, правда, не знаю.

— Разве вы не пользуетесь ее доверием?

— В большинстве случаев — да. Но, как я уже сказала, мне не известны все подробности этой истории. Дело сугубо личное. Но речь идет… об очень важной для нее вещи, которую она хочет вернуть.

— Я ничего пока не обещаю, но выслушать ее — выслушаю. Когда?

— Сейчас, если вы не возражаете, мистер Макги. — Симфония закончилась. Я поднялся и пошел выключить приемник. Когда я вернулся, мисс Хольтцер произнесла:

— Нам бы не хотелось, чтобы вы кому-нибудь об этом говорили. Не надо даже имени ее упоминать.

— Да ну? А я как раз собирался сбегать поделиться с друзьями.

— Извините, но я просто по привычке оберегаю ее. В понедельные она начинает рекламную кампанию с фильмом «Ветер удачи». Премьера состоится в следующую субботу сразу в восьми кинотеатрах Майами. Мы приехали заранее, чтобы иметь возможность встретиться с вами. Сейчас она живет в доме у своего друга, а завтра вечером переедет в пентхаус[3] отеля на побережье. Начиная с понедельника она будет занята с утра до вечера.

— Давно вы у нее работаете?

— Два года. Вернее, чуть больше двух лет. А что?

— И как же называется ваша должность?

— Личный секретарь.

— А вообще много при мисс состоит народу?

— Да нет. В поездках вроде этой с ней только я, ее горничная, парикмахер и служащий из агентства. И вообще… лучше бы вы ей и задавали все эти вопросы. Сможете с ней встретиться?

— Она в Майами?

— Да. Я на машине, мистер Макги. Только, если можно… я позвоню?

Я провел ее в каюту капитана (второй аппарат у меня стоит в каюте на носу яхты). Достав из своей огромной сумки записную книжку в черном кожаном переплете, она отыскала нужный номер и, соединившись с телефонисткой, предупредила, что будет звонить в кредит.

— Мэри-Кэтрин? — сказала она. — Передайте ей, пожалуйста, что наш друг приедет со мной. Нет, больше ничего. Да, прямо сейчас. Благодарю вас.

Выпрямившись, она оглядела каюту. Я так и не понял, какие эмоции вызвала у нее огромная кровать — неприязнь или любопытство. С удивлением я поймал себя на мысли, что мне хочется объяснить ей, что кровать — всего лишь часть обстановки, перешедшей ко мне вместе с судном, выигранным мной в результате длиннющей партии в покер в Палм-Бич. Тот тип желал во что бы то ни стало продолжить игру, поставив на кон свою бразильскую любовницу, чтобы в случае своего проигрыша присовокупить ее к судну, но его друзья спасли меня от необходимости искать выход из столь щекотливого положения и попросту деликатно вывели его из игры.

Мисс Хольтцер явно не была чересчур аскетичной. Просто, судя по всему, она привыкла для удобства классифицировать людей.

Она сказала, что, если можно, выпила бы чашечку кофе, пока я буду переодеваться. Я напялил довольно-таки неуклюжий костюм и повязал столь редко жалуемый мною галстук. Когда мы вновь проходили через гостиную, Мошка вдруг подала голос:

— Эй вы, гляньте хоть одним глазком на этого вшивого мыша! — Она показала нам только что законченный рисунок. — Здесь Куимби убеждается, что на самом деле он — мышонок. Кот ему это доходчиво разъяснил. Мышонок прямо-таки потрясен — он-то считал себя маленькой породистой собачкой. Но что-то, мне кажется, вид у него скорее напуганный, чем потрясенный. Как, на ваш взгляд, он испугался кота?

— Ой, какая прелесть! — воскликнула Дэна Хольтцер. — А правда, до чего же

Перейти на страницу: