— Иосиф Виссарионович! Издавать газету в Соединенных Штатах очень дорого. Нужны большие деньги.
— Товарищ Блэйк. Мы поможем вам. Разоблачая клевету империалистов и социал-предателей у себя на родине, вы тем самым приближаете торжество коммунизма во всем мире. Не торопитесь с ответом, товарищ Блэйк. Хорошенько подумайте.
Несколько минут в кабинете стояла гробовая тишина, наконец Джек сказал:
— Товарищ Сталин, я согласен.
— Поздравляю вас, товарищ Блэйк.
Вождь подошел к Джеку и крепко пожал ему руку.
— Товарищ Блэйк. Сейчас вас отвезут в санаторий. Подлечитесь там немного, отдохнете после пережитого. С вами встретится товарищ. Обсудите с ним в деталях вашу дальнейшую деятельность. В Соединенных Штатах… Может быть, у вас есть ко мне личная просьба?
— Есть, Иосиф Виссарионович. Перед отъездом на родину мне хотелось бы попрощаться с Михаилом Афанасьевичем.
— Это можно устроить.
— И еще… Мне очень хочется прочесть роман Михаила. Честное слово, о его содержании я никому не расскажу!
Последовала короткая пауза, после которой вождь сказал:
— Я подумаю над вашей последней просьбой… До свидания, товарищ Блэйк!
Машина выехала из ворот Спасской башни на Красную площадь и повернула налево. Джек, сидевший на заднем сиденье, вдруг снова почувствовал нереальность всего происходящего с ним. Его словно втолкнули в этот мир, отобрав предварительно все воспоминания о прошлой жизни. Как вредные, опасные, ненужные. Точно неположенные предметы, которые надзиратель отбирает при обыске у вновь поступившего в тюрьму арестанта.
«Господи, да когда же родился Маркс?» — подумал Джек, и тут его взгляд скользнул по дверям мавзолея. «Маркс, Ленин», — прочел он.
Маркс?
Наверное, Джек спросил самого себя вслух, потому что водитель легковой машины «эмочки» повернул к своему пассажиру лицо и спросил:
— Вы что-то сказали?
Шофер поразил Джека своей необыкновенностью. Рот какой-то кривой. Выбрит гладко. Брюнет. Правый глаз черный, левый почему-то зеленый… Где-то Джек уже встречался с этим человеком. Но где?
— Товарищ Блэйк, — сказал водитель. — До санатория путь неблизкий. Самое время немного поговорить о вашей будущей деятельности в Америке… Да, кстати… Вам просили передать вот ату рукопись, — водитель протянул Джеку толстую картонную папку с веревочными тесемками. — Почитаете в часы, свободные от медицинских процедур.
Молодой американец взял с благоговением папку с рукописью романа, и в тот же миг некая неведомая сила словно извлекла его из салона машины и устремила в какой-то иной мир…
Джек Блэйк, он же Стивен Коэн, разведчик, возвращался в родную вселенную с машинописной копией гениального произведения.
…………………..
В следующем выпуске «Искателя»
будет опубликован остросюжетный детектив
Юджина ФРЭНКЛИНА
«ВЕНДЕТТА»
INFO
Редактор Евгении КУЗЬМИН
Художник Татьяна ЕГОРОВА
Художественный редактор Валерий КУХАРУК
Оператор компьютерного набора Людмила ЦЫГУЛЕВА
Издатель литературного приложения «Искатель» —
АО «Редакция журнала «Вокруг света»
Генеральный директор Александр ПОЛЕЩУК
Рукописи не рецензируются и не возвращаются
Адрес редакции:
125015, Москва, ул. Новодмитровская, 5а
Тел.: 285-88-94
Сдано в набор 16.03.95. Подписано в печать 16.05.95.
Формат 84x108 1/32. Бумага газетная. Печать офсетная.
Усл. печ. л. 9,4. Усл. кр. — отг. 7,56.
Уч.изд. л. 11,1 Тираж 85 000 экз. Заказ 52040
Типография АО «Молодая гвардия»
103030, Москва, К-30, Сущевская, 21.
…………………..
Сканирование и обработка CRAZY_BOTAN
FB2 — mefysto, 2025
Примечания
1
Форт-Лодердейл — город на юго-восточном побережье полуострова Флорида, рядом с Майами. — Здесь и далее прим. пер.
2
Скрэнтон — город на северо-востоке штата Пенсильвания.
3
Пентхаус — фешенебельная квартира на крыше небоскреба.
4
Свингеры — люди, занимающиеся «новаторским сексом» (различные сексуальные фантазии, групповой секс, обмен партнерами и т. п.).
5
Примерно сорок один кг.
6
Примерно 100 кг.
7
Судовой регистр Ллойда — ежегодно издаваемый регистр, содержащий описания морских судов всех стран; издается Ллойдовской ассоциацией страховых компаний, образованной в Лондоне в начале XVIII века с целью страхования судов и публикации новостей в области судоходства; в настоящее время занимается различными видами страховой деятельности. Свое название ассоциация получила по названию кофейни Ллойда — первоначального места проведения заседаний ассоциации.
8
Акр — приблизительно 0,4 гектара.
9
Тарпон — промысловая рыба.
10
Слотсвилл — жаргонное название Лас-Вегаса (от англ., slot — щель игрового автомата).