152
Басуркан (тюрк.) – злой дух, ночной кошмар.
153
Комитат – административная единица деления древней Болгарии.
154
Георгий Писида – знаменитый византийский поэт и писатель VII века.
155
Секрет – канцелярия. Паракимомен – буквально старший спальник, но по сути одна из первых должностей государства.
156
У Бояна известны два имени: мирское и крестильное, у остальных братьев – только церковные. Что любопытно, его дядя Владимир-Расате, язычник, тоже носил два имени: славянское и булгарское. Таким образом, в данных поколениях семья находилась на скрещении разных и этнических, и религиозных традиций.
157
Авитохол – легендарный основатель династии Дуло, первый царь болгар, мог жить во II веке нашей эры.
158
Страт – корабельная команда, экипаж.
159
Доместик фемы – должность вроде адъютанта стратига фемы (главы военной и гражданской администрации).
160
Белое море – болгарское название Эгейского моря.
161
От рождения будущая болгарская царица носила имя Мария, Ириной («мир») была названа по поводу своей свадьбы.
162
Получается 4322,5 кг, без малого четыре с половиной тонны.
163
Тагма схол – элитное кавалерийское подразделение, предназначенное для обороны Константинополя; Вигла – городская служба охраны; Нумеры – собственный гарнизон столицы. Доместик – командир.
164
Песнь «О сыне Армуриса» – популярный в это время в Византии богатырский эпос о юном отважном ратоборце, победителе сарацин.
165
Мистик – личный секретарь, обычно – императорский.
166
Из кондака на праздник Вознесение Господне (выпадает примерно на конец мая – начало июня): «Ты во славе, Христе, Боже наш, совсем не оставляя нас, но пребывая неразлучно и взывая любящим Тебя: «Я – с вами и никто – против вас!»
167
Мера – флотилия.
168
Георгий Писида. Поэма «Персидская экспедиция», середина VII века, Пер. М. Л. Гаспарова.
169
Из древнего византийского тропаря Воздвижения Креста, пер. с греческого дьякона Владимира Василика.
170
«Господи, помилуй!» – византийский боевой клич.
171
«Земляное масло» – нефть.
172
Слово «игемон» употреблялось в значении «офицер».
173
Перевод с греческого дьякона Владимира Василика.
174
Да, господин (греч.).
175
На западном берегу Босфора был свой Неаполь.
176
Откр. 12:7-9.
177
Оптиматы – фема, в чью территорию входило побережье к востоку от Босфора, Фракия – к западу.
178
Молитва Святому Духу («Царю Небесный, Утешителю, Душе истины…») (греч.).
179
«Отче наш, сущий на небесах» (греч.).
180
Камелавкии – сигнальные флажки. Использовался набор из пятидесяти штук.
181
Карав – корабельная шлюпка.
182
Келевст – начальник гребцов на каждой гребной палубе.
183
Олядии – древнерусское произношение слова «хеландии».
184
Отец (лат.).
185
Богини судьбы в древнегреческой мифологии. И это не анахронизм: в средневизантийский период поэтические образы античности были в большом ходу, несмотря на давнюю христианизацию.
186
Письмо Константина к митрополиту Феодору подлинное, является одним из свидетельств того, что хотя бы какая-то часть русов прошла через Босфор в Мраморное море. Перевод Г. В. Литаврина. (Я немного облегчила слишком тяжеловесные царевы выражения. – Прим. автора.)
187
Все это правда. Я не нашла сведений, как долго просуществовал монастырь Раскаяния, но основан он был именно так. (Прим. авт.)
188
Крина (греч.) – фонтан.
189
Солон – известнейший древнегреческий политик и поэт середины 1-го тысячелетия до нашей эры. Перевод Л. А.Фрейберг. (Что любопытно, именно Солон принял первые в истории государственные законы о продажной любви.)
190
Парамирий – длинный однолезвийный меч (сабля), использовался в Византии и Болгарии.
191
Еньов ден (Иванов день) – болгарское название праздника Ивана Купалы.
192
Спафий – меч (греч.).
193
Из книги «Песни южных славян», «Солнце и Добринка», пер. Д. Самойлова (с небольшими изменениями).
194
Скутаты («щитоносцы») – греческая пехота.
195
Тангра – болгарское наименование верховного бога неба, почитаемого древними тюрками. До принятия христианства, вероятно, был верховным богом болгар.
196
Кампана (греч.) – колокол.
197
«Крест победил!» (греч.)
198
Залом – вид ворожбы, колдовской порчи поля.
199
Хоть, хоти – желанная, милая либо наложница.
200
Из «Книги Еноха» – апокрифического памятника, сохранившегося только на старославянском языке. Перевод И. Калиганова и Д. Полывянного («Родник златоструйный»).
201
Стемма – корона, в то время состояла из золотых пластин, возможно, нашиваемых на головной убор. Мантион, скарамангий – виды парадной византийской одежды.
202
Псалом 80.
203
Тактика и стратегия. Сочинение императора Маврикия. (Перевод с латинского капитана М. А. Цебышева.)
204
Агафий Миринейский, VI век (Памятники византийской литературы IV-IX веков, Москва: Наука, 1968; ответственный редактор Л. А. Фрейберг).
205
Совещание (свещание) – «договор» (древнерусск.).
206
«Олядный огонь» – то же, что греческий огонь, горючая смесь. От «олядия» – «ладья».
207
Хоть – милая, любимая; наложница.