38
Игра слов. В английском языке слово «club» имеет значения «клуб» и «дубина».
39
Джоанна Сауткотт – религиозная пророчица, чьи предсказания оказались фикцией.
40
Аллюзия на сцену из «Гамлета» У. Шекспира.
41
Campion (англ.) – лихнис, смолевка. Цветковое растение из семейства гвоздичные.
42
Подходящее слово (фр.).
43
Чарльз Дана Гибсон (1867–1944) – художник-иллюстратор, создатель первого американского стандарта женской красоты, получившего название «Девушки Гибсона».
44
Дж. Г. Байрон «Прелестнице». Перевод Э. Хвиловского.
45
В системе школьного образования Великобритании шестая форма – двухгодичный курс обучения для семнадцати-восемнадцатилетних, необходимый для поступления в высшие учебные заведения.
46
Бобби – просторечное название полицейского в Англии.
47
Уильям Моррис (1834–1896) – поэт, прозаик, художник, один из величайших оформителей Викторианской эпохи, создавший сотни узоров для обоев и текстиля.
48
Чарльз Гордон (1833–1885) – британский генерал, национальный герой; погиб при осаде Хартума в ходе англо-суданской войны. Британская общественность обвинила правительство Гладстона в том, что оно не сумело спасти генерала.
49
Клитемнестра – дочь спартанского царя Тиндарея и Леды, жена микенского царя Агамемнона, возглавлявшего греческое войско при осаде Трои.
50
Путти – изображения амуров и ангелов.
51
«Смеющийся кавалер» – портрет фламандского художника Золотого века Франса Халса (1624).
52
Ягодичная мышца (лат.).
53
Королева Коул – персонаж английской детской песенки.
54
Fustian (англ.) – бумазея; напыщенные, высокопарные речи.
55
Основное блюдо (фр.).
56
Святая Мария! Матерь Божья! Он мертв! Что я могу сделать? Мой муж умер – убит! (ит.)
57
Брак втроем (фр.).
58
Прозвище полицейских в Великобритании в честь Роберта Пила, основавшего первое полицейское подразделение в 1829 г.
59
В здравом уме (лат.).
60
Стиль Уильяма и Мэри – дизайн мебели, распространенный в 1700–1725 гг. в Нидерландах, Англии, Шотландии и Ирландии; назван в честь Марии II и ее супруга Вильгельма Оранского; отличается рельефной резьбой, плавными изгибами, а также массивностью и прочностью.
61
Жизнь богемы (фр.).
62
Кракелюр – трещины на лаке или краске, покрывающих произведения искусства, посуду и т. д.
63
Огюст Амбруаз Тардьё в своих лекциях об отравлениях описывает случай, когда граф Бокарме и его супруга были осуждены за убийство месье Фуньи с применением алкалоида, который Бокарме изготовил сам.
64
Перефразированная поговорка «глупцы спешат туда, куда даже ангелы страшатся ступить».
65
Кларкенуэлл – исторический район в центральном Лондоне. Его юго-западная часть когда-то называлась «Маленькая Италия» из-за большого числа итальянцев, селившихся здесь в 1850–1960 гг.
66
Джулиан Хаксли (1887–1975) – английский биолог, эволюционист и политик.
67
Олдос Хаксли (1894–1963) – брат Джулиана, прославленный писатель и философ.
68
Да, да (ит.).
69
Перевод Людмилы Володарской.
70
Городской район Манчестера, расположенный примерно в 3 км к югу от центра города, с населением более 20 тыс. человек.
71
Официальное название полиции Лондона, за исключением Сити, имеющего собственную полицию.
72
185,42 см.
73
Другое название – английский цилиндровый замок, изобретен в XIX веке Лайнусом Йелем, американским бизнесменом, изобретателем, инженером-механиком и слесарем-металлистом.
74
Сотрудник, который обеспечивает связь между полицией и семьями, ставшими жертвами преступления. Играет ключевую роль в сборе данных, которые помогут в идентификации и/или репатриации родственников, а также информирует семью о ходе расследования.
75
Китайский красный чай с ароматом костра.
76
Canary Wharf (в переводе с англ. – «Канареечная верфь») – деловой квартал в восточной части Лондона, расположенный на Собачьем острове.
77
The Shard (в переводе с англ. – «Осколок стекла») – небоскреб в Лондоне. Является высочайшим зданием в Великобритании и седьмым по высоте в Европе.
78
Ирландская певица, автор песен и музыки к фильмам.
79
Служба пробации оказывает помощь осужденным и лицам, освободившимся из исправительных учреждений, оказавшимся в трудной жизненной ситуации.
80
Сеть «Инстаграм» принадлежит компании МЕТА, деятельность которой запрещена на территории РФ.
81
Один из самых известных типов лондонского просторечия. Назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения.
82
Скауз (от англ. scouse) – акцент и диалект английского языка, распространенный на территории графства Мерсисайд в Англии. Чаще всего диалект ассоциируется с Ливерпулем, крупнейшим городом графства. Скаузер – неформальное прозвище жителей Ливерпуля.
83
Однобортное полупальто прямого кроя из плотной шерстяной ткани, с капюшоном, продолговатыми деревянными пуговицами и широкими петлями.
84
Жаргонное название, происходящее от цвета банкноты (от англ. pink – «розовый»).
85
В Великобритании: IDENT1 – база данных отпечатков пальцев; NDNAD – национальная база ДНК.
86
IC-коды (коды идентификации) используются в британской полиции для описания этнической принадлежности подозреваемого или жертвы. IC2 означает «белый – южноевропейский». Коды основаны на визуальной оценке полицейского и используются для быстрой передачи основной информации.
87