Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем. Страница 1362


О книге
«Орфей».

38

Игра слов. В английском языке слово «club» имеет значения «клуб» и «дубина».

39

Джоанна Сауткотт – религиозная пророчица, чьи предсказания оказались фикцией.

40

Аллюзия на сцену из «Гамлета» У. Шекспира.

41

Campion (англ.) – лихнис, смолевка. Цветковое растение из семейства гвоздичные.

42

Подходящее слово (фр.).

43

Чарльз Дана Гибсон (1867–1944) – художник-иллюстратор, создатель первого американского стандарта женской красоты, получившего название «Девушки Гибсона».

44

Дж. Г. Байрон «Прелестнице». Перевод Э. Хвиловского.

45

В системе школьного образования Великобритании шестая форма – двухгодичный курс обучения для семнадцати-восемнадцатилетних, необходимый для поступления в высшие учебные заведения.

46

Бобби – просторечное название полицейского в Англии.

47

Уильям Моррис (1834–1896) – поэт, прозаик, художник, один из величайших оформителей Викторианской эпохи, создавший сотни узоров для обоев и текстиля.

48

Чарльз Гордон (1833–1885) – британский генерал, национальный герой; погиб при осаде Хартума в ходе англо-суданской войны. Британская общественность обвинила правительство Гладстона в том, что оно не сумело спасти генерала.

49

Клитемнестра – дочь спартанского царя Тиндарея и Леды, жена микенского царя Агамемнона, возглавлявшего греческое войско при осаде Трои.

50

Путти – изображения амуров и ангелов.

51

«Смеющийся кавалер» – портрет фламандского художника Золотого века Франса Халса (1624).

52

Ягодичная мышца (лат.).

53

Королева Коул – персонаж английской детской песенки.

54

Fustian (англ.) – бумазея; напыщенные, высокопарные речи.

55

Основное блюдо (фр.).

56

Святая Мария! Матерь Божья! Он мертв! Что я могу сделать? Мой муж умер – убит! (ит.)

57

Брак втроем (фр.).

58

Прозвище полицейских в Великобритании в честь Роберта Пила, основавшего первое полицейское подразделение в 1829 г.

59

В здравом уме (лат.).

60

Стиль Уильяма и Мэри – дизайн мебели, распространенный в 1700–1725 гг. в Нидерландах, Англии, Шотландии и Ирландии; назван в честь Марии II и ее супруга Вильгельма Оранского; отличается рельефной резьбой, плавными изгибами, а также массивностью и прочностью.

61

Жизнь богемы (фр.).

62

Кракелюр – трещины на лаке или краске, покрывающих произведения искусства, посуду и т. д.

63

Огюст Амбруаз Тардьё в своих лекциях об отравлениях описывает случай, когда граф Бокарме и его супруга были осуждены за убийство месье Фуньи с применением алкалоида, который Бокарме изготовил сам.

64

Перефразированная поговорка «глупцы спешат туда, куда даже ангелы страшатся ступить».

65

Кларкенуэлл – исторический район в центральном Лондоне. Его юго-западная часть когда-то называлась «Маленькая Италия» из-за большого числа итальянцев, селившихся здесь в 1850–1960 гг.

66

Джулиан Хаксли (1887–1975) – английский биолог, эволюционист и политик.

67

Олдос Хаксли (1894–1963) – брат Джулиана, прославленный писатель и философ.

68

Да, да (ит.).

69

Перевод Людмилы Володарской.

70

Городской район Манчестера, расположенный примерно в 3 км к югу от центра города, с населением более 20 тыс. человек.

71

Официальное название полиции Лондона, за исключением Сити, имеющего собственную полицию.

72

185,42 см.

73

Другое название – английский цилиндровый замок, изобретен в XIX веке Лайнусом Йелем, американским бизнесменом, изобретателем, инженером-механиком и слесарем-металлистом.

74

Сотрудник, который обеспечивает связь между полицией и семьями, ставшими жертвами преступления. Играет ключевую роль в сборе данных, которые помогут в идентификации и/или репатриации родственников, а также информирует семью о ходе расследования.

75

Китайский красный чай с ароматом костра.

76

Canary Wharf (в переводе с англ. – «Канареечная верфь») – деловой квартал в восточной части Лондона, расположенный на Собачьем острове.

77

The Shard (в переводе с англ. – «Осколок стекла») – небоскреб в Лондоне. Является высочайшим зданием в Великобритании и седьмым по высоте в Европе.

78

Ирландская певица, автор песен и музыки к фильмам.

79

Служба пробации оказывает помощь осужденным и лицам, освободившимся из исправительных учреждений, оказавшимся в трудной жизненной ситуации.

80

Сеть «Инстаграм» принадлежит компании МЕТА, деятельность которой запрещена на территории РФ.

81

Один из самых известных типов лондонского просторечия. Назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения.

82

Скауз (от англ. scouse) – акцент и диалект английского языка, распространенный на территории графства Мерсисайд в Англии. Чаще всего диалект ассоциируется с Ливерпулем, крупнейшим городом графства. Скаузер – неформальное прозвище жителей Ливерпуля.

83

Однобортное полупальто прямого кроя из плотной шерстяной ткани, с капюшоном, продолговатыми деревянными пуговицами и широкими петлями.

84

Жаргонное название, происходящее от цвета банкноты (от англ. pink – «розовый»).

85

В Великобритании: IDENT1 – база данных отпечатков пальцев; NDNAD – национальная база ДНК.

86

IC-коды (коды идентификации) используются в британской полиции для описания этнической принадлежности подозреваемого или жертвы. IC2 означает «белый – южноевропейский». Коды основаны на визуальной оценке полицейского и используются для быстрой передачи основной информации.

87

Перейти на страницу: