Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем. Страница 1363


О книге

Кейт Мосс – британская супермодель и актриса.

88

Стиль подачи еды и напитков в отелях и ресторанах высокого класса. Название связано с используемой при этом типе сервиса серебряной посудой.

89

Красно-белый круг с синей полосой, один из основных символов Лондона.

90

Традиционное блюдо мексиканской кухни. Небольшая лепешка (тортилья) с разнообразной начинкой.

91

Виктор Мелдрю – вымышленный персонаж ситкома Би-би-си «Одной ногой в могиле» (1990–2000), олицетворяющий архетипичного сварливого старика.

92

Инвестиционный фонд, который объединяет деньги инвесторов и вкладывает их с целью получить максимальную прибыль при наименьших возможных рисках.

93

Teach grandmother to suck eggs (англ.) – аналог русской поговорки «Яйцо курицу не учит».

94

Дежурное блюдо в английских пабах – хлеб с сыром, луком и пикулями.

95

Район на юго-востоке Лондона.

96

Район на юго-востоке Лондона.

97

(Лат.) Транспозиция (обратное расположение) внутренних органов.

98

Сеть «Facebook» принадлежит компании МЕТА, деятельность которой запрещена на территории РФ.

99

При раздельном сборе мусора контейнер зеленого цвета предназначен для сбора стеклотары без металлических и пластиковых крышек.

100

Апскейл (англ. upscale) – процесс увеличения разрешения или масштаба изображения и его качества до уровня высокой четкости.

101

Buzzy Bees Nursery (англ.) – сеть детских садов, основанная в 1983 году в Англии и насчитывающая 390 детских дошкольных заведений по всему миру.

102

Персонажи детских книг «Очень голодная гусеница» Эрика Карла и «Груффало» Джулии Дональдсон.

103

Line of Duty (англ.) – британский полицейский телесериал (2012–2021), включен в список 100 лучших британских сериалов всех времен.

104

Имеется в виду могвай, персонаж американского комедийного фильма ужасов «Гремлины» (1984).

105

Потайная комната в церкви или замке, где укрывались католические священники во время преследования католиков.

106

Здесь игра слов: (англ.) republican – республиканец; publican – хозяин паба.

107

Устройство для постепенного расширения мочки уха, чтобы вставить тоннели или другие украшения большего размера.

108

Общественная благотворительная организация в Соединенном Королевстве, созданная в 1946 году с целью сохранения, использования, обслуживания, восстановления и развития канального и речного судоходства Великобритании.

109

Трейнспоттер (от англ. train – поезд, spotting – обнаружение) – человек, увлекающийся отслеживанием и фотографированием поездов. Популярное хобби в Великобритании.

110

(Англ.) Thesis – диссертация; faeces – фекалии, экскременты.

111

Да, спасибо (исп.).

112

Ретроспективное распознавание лиц (Retrospective Facial Recognition, RFR) – технология, которая автоматически идентифицирует людей на основе данных, собранных в прошлом. В отличие от «живого» распознавания лиц (Live Facial Recognition, LFR), RFR не отслеживает трансляции с систем видеонаблюдения в режиме реального времени, а анализирует видеозаписи, полученные из других источников.

113

Crown Estate (англ.) – совокупность земель и владений в Великобритании и за ее пределами, принадлежащих британскому государству, где монарх выступает в качестве единоличной корпорации (Короны), тем самым придавая владениям статус «государственного имущества Короны».

114

Линия Лондонского метрополитена.

115

Район на юго-востоке Лондона и одноименный холм (Стрелковый холм) высотой 132 метра. Это самая высокая точка в районе Гринвич и одна из самых высоких точек Лондона.

116

Бесплатный автомобильный и пассажирский паром через реку Темзу в Восточном Лондоне. Соединяет Вулвич на южном берегу с Норт-Вулвичем на севере.

117

Regulation of Investigatory Powers Act 2000, RIPA (англ.). Согласно этому закону, полиция может требовать от подозреваемого предоставить пароль или код для доступа к электронным данным.

118

Ротари-клуб – некоммерческая общественная организация представителей бизнеса и профессиональной элиты, реализующая гуманитарные и благотворительные проекты. Члены клуба называют себя ротарианцами.

119

Сеть супермаркетов в Лондоне.

120

Самая восточная гавань Соединенного Королевства, имеет прямой выход к Северному морю.

121

Бэ́нкси (англ. Banksy) – псевдоним английского андеграундного ходожника стрит-арта, работающего с 1990-х годов. Настоящее имя и происхождение Бэнкси неизвестны и вызывают много споров.

122

Йон Бауэр (1882–1918) – шведский художник, известный иллюстрациями к скандинавским сказкам и мифам.

123

Бакминстер Фуллер (1895–1983) – американский архитектор, инженер, поэт, философ.

124

Ресторан в Стокгольме.

125

Носильщик-проводник в Тибете.

126

СЭПО (шв. SÄPO; аббревиатура от Säkerhetspolisen) – полиция безопасности Швеции. Самостоятельное подразделение в составе главного полицейского управления, занимающееся борьбой с терроризмом, контрразведкой, раскрытием и предотвращением предступлений против государства.

127

Анна Линд (1957–2003) – шведский политик, член социал-демократической партии, министр иностранных дел (1998–2003). 10 сентября 2003 года на Анну Линд было совершено покушение, в результате она получила смертельные ранения, от которых скончалась на следующий день.

128

Инг-Мари Визельгрен – шведский психиатр, политик, была убита 6 июля 2002 года во время политической недели в Висбю.

129

«Фелис Навидад» (исп. Feliz Navidad – Счастливого Рождества) – рождественская песня 1970 г., написанная пуэрториканским музыкантом Хосе Фелисиано.

130

Шведские комедийные дуэты.

131

«Простое число» (англ.) – то есть натуральное число, не имеющее других натуральных делителей, кроме 1 и себя самого.

132

Элизабет Лофтус (род. 1943) – американский психолог, Джон Палмер (1944–2020) – канадский театральный режиссер.

Перейти на страницу: