Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем. Страница 1361


О книге
руки, станут моими собственными предками!

О небо!

Чувства буквально захлестнули нас. Слезы катились по лицам вместе с каплями дождя.

Каким бы немыслимым это ни казалось, но мы увидимся снова, все втроем, на исходе следующего века, под другими небесами, очень-очень далекими от моего такого любимого края… в сердце дальних земель, где зимы холодны и снежны… в будущем, когда дома будут громоздить вертикально, чтобы касаться облаков, и они станут похожи на барабанные башни с тысячью отблесков, напоминающих залитые водой и разделенные на участки рисовые поля моей деревни.

Что за вздор, скажете вы.

Это великолепно — то, как взаимосвязаны эти жизни, у меня до сих пор голова кружится!

Невероятно, да? От души с вами соглашусь.

При этом, представьте себе, ни секунды не сомневаюсь.

Я пережила, как настоящую, свою безмерную печаль от утраты их обоих, отпуская их в будущее, — ведь я не могу ждать тридцать лет.

Все, что я видела, — они тихо угаснут в одну ночь, в одной постели, крепко обняв друг друга.

И снег будет кружиться под молочным небосводом… такой белый, чистый, легкий. Я еще никогда не видела такого… Божественно красиво!

Я ничуть не сомневалась, что им суждено встретиться, когда я снова буду старухой. А им, в их очередном земном путешествии, будет тридцать один.

Спираль бесконечна.

И вот мне остается сказать вам только одно: все это было совсем не случайно, ибо случайностей не бывает на свете.

К несчастью, мы не распознаем друг друга.

Сможем лишь интуитивно ощутить, увидевшись во второй раз, когда встречаются наши взгляды — зеркала души.

И тогда, несомненно, начнем испытывать друг к другу чувства истинно глубокие, обогащенные течением времени.

Чувства, которые удивят нас — как их силой, так и их очевидностью.

Просто впечатление, что уже когда-то встречались.

Примечания

1

«Большая пятерка» – так называли начиная с 1906 г. первых пять главных инспекторов лондонской уголовной полиции, последовательно занимавших этот пост. К 1970-м гг. выражение постепенно вышло из обихода. – Здесь и далее – примеч. перев.

2

«Англо-американский отель» – выдуман автором.

3

Добродушие, доброжелательность (фр.).

4

Горничная (фр.).

5

Непереводимая игра слов. Автором придуман некий Колледж св. Игнатия, которого в Кембридже никогда не было. В английском написании имени Игнатий – Ignatius – содержится слово «gnat», что в переводе означает «комар». По авторской фантазии, студентов и выпускников этого колледжа называли комариками.

6

«О если бы я был» (греч.).

7

Так обычно называют руководителей колледжей в Оксфорде и Кембридже.

8

Речь идет о событиях осени 1929 г., когда в США, а затем в странах Западной Европы произошел масштабный обвал биржевой и банковской системы.

9

Роман написан в 1931 г.

10

Бал для слуг (servant's ball) – традиция, введенная королевой Викторией и перенятая английской аристократией. Празднество, где хозяева и слуги веселились вместе и последние имели возможность хоть на какое-то время почувствовать себя на равных с теми, кому служили.

11

Кэмпион перефразирует слова из пьесы Шекспира «Генрих V»: «Чем меньше нас, тем больше будет славы». Перевод Е. Бируковой.

12

О мертвых либо хорошее, либо ничего (лат.).

13

Шератон – стиль мебели, популярный в Англии второй половины XVIII в.

14

Речь идет об Уильяме Гладстоне (1809–1898), британском государственном деятеле, неоднократно становившемся премьер-министром.

15

Болиголов – растение семейства зонтичных, у которого ядовиты все его части.

16

Джон Раскин (1819–1900) – известный английский ученый-энциклопедист Викторианской эпохи.

17

Сэмюэл Розенберг (1896–1972) – американский художник.

18

Речь идет об Изабелле Битон (1836–1865) – английской журналистке и писательнице, авторе «Книги по ведению домашнего хозяйства», выдержавшей много изданий.

19

Харли-стрит – улица в Лондоне, где с давних пор находятся кабинеты преуспевающих врачей.

20

В оригинале «Misunderstood». Роман, сочиненный в 1872 г. английской писательницей Флоренс Монтгомери (1843–1923), писавшей книги для детей и взрослых.

21

Истина в вине (лат.).

22

Допрос с пристрастием, когда к обвиняемому применяются пытки.

23

Томас де Квинси (1785–1859) – английский писатель и эссеист.

24

Золотой Берег – бывшая британская колония на берегу Гвинейского залива. С 1957 г. независимое государство Гана.

25

Речь идет о шкатулке, украшенной особой инкрустацией, называемой еще «английской мозаикой», которая была изобретена в 1830-х гг. братьями Барроу, совладельцами фирмы «Танбридж уэллс», находившейся в городке с одноименным названием.

26

Аристократия (фр.).

27

Местное вино (фр.).

28

Бабл-энд-сквик – классическое блюдо английской кухни, как правило с картофелем и капустой в основе. В переносном значении – месиво.

29

Здесь: компетентность (англ.).

30

На самом деле (фр.).

31

У. Шекспир «Генрих IV», перевод Б. Пастернака.

32

Добросовестный (лат.)

33

В 1867 г. Викторианская Англия была потрясена зверским убийством Фанни Адамс – восьмилетнюю девочку расчленил маньяк. «Милая Фанни Адамс» – английская идиома, означающая нечто бесполезное, пустое. Происхождением обязана английским морякам – они так прозвали консервированную баранину плохого качества, массово поставлявшуюся на флот.

34

Аллюзия на рубаи Омара Хайяма в переводе Эдварда Фитцджеральда.

35

Дж. Г. Байрон «Ода к Наполеону». Перевод В. Брюсова.

36

Правильно «флигель-адъютант». Флюгельгорн – медный духовой музыкальный инструмент из семейства саксгорнов.

37

Речь о сонете У. Шекспира

Перейти на страницу: