[8] Вы наверняка знаете, что существует настоящий реестр тартанов. https://www.tartanregister.gov.uk Так вот, МакЛауды из Раасая носят красно-чёрные тартаны, тартаны МакЛаудов Харриса — зелёно-сине-чёрные, а общий исторический цвет для всех ветвей МакЛаудов — красно-чёрный с жёлтыми и зелёными нитями.
[9] Клан — это совокупность семей, живущих на определённой территории и лояльных определённому вождю. Самая могущественная семья носит имя клана (в нашем случае МакЛауды), а другие родственные семьи, принадлежащие к клану, называются «септами».
[10] После попадания мяча в аут он вводится в игру посредством «коридора», или быстрым вбрасыванием, при котором несколько игроков поднимают одного из своих товарищей по команде вверх, увеличивая шансы завладеть мячом.
[11] Шотландское имя, означающее "сын Джеймса".
[12] Русский аналог поговорки: «Назвался груздем, полезай в кузов». Буквальный перевод звучит так: Если однажды даёшь обещание, не увиливай.
[13] Вельбот (англ. whaleboat — «китовая лодка») — быстроходная, 4-8-вёсельная шлюпка. Гребцы располагаются по одному на банке, вёсла на правый и левый борт через одно.
[14] Другое название «водолазки», имеющее английские корни: «body-long», длинный обтягивающий свитер.
[15] гэльск. Na h-Eileanan Siar, Внешние Гебридские острова
[16] По канону, Орион скончался в 1979 году и не мог знать о рождении Гарри Поттера. Будем считать, что он прожил немного больше и умер в конце 1981 года.
[17] Английский вишневый ликёр, не путать с sherry brandy, что является хересным бренди, который имеет совершенно другой вкус и гораздо крепче по градусам.
[18] Стон или сто́ун (англ. stone, сокр. st.; букв. «камень») — британская единица измерения массы, равная 14 фунтам или 6,35029318 кг.
[19] Герцог Нормандии Вильгельм II с 1035 года и король Англии Вильгельм I с 1066
682/690
года, организатор и руководитель нормандского завоевания Англии. Был незаконнорожденным (хотя и признанным) сыном герцога Нормандии Роберта I.
[20] Слышится примерно так: [ыˈма о хыд], а переводится как «По-прежнему здесь».
[21] Вдруг пришло в голову — если кто не знает: мадьяры — это венгры)))
[22] Именно «Боргин и Беркс». В оригинале явно обе первые буквы «В» «Borgin and Burkes», а не «Горбин и Бэрк». Исправлять не нужно))
[23] «B&B» архив — архив, накопленный всеми агентами, что работали в качестве Боргина и Бёркса, хранится в оперативном центре в подвале лавки.
[24] ~16 гектаров
[25] бретонск. яз. «Bisclavret»
[26] франц. lupine
[27] Люпи́н, или волчий боб (лат. Lupinus) — однолетние и многолетние травянистыми растения, имеющие красивые цветы.
[28] https://dzen.ru/a/Y6l0okl9f0jV-eTG?share_to=link
[29] Вот такое чудное местечко)) https://images.boosty.to/image/a54f6214-1b5d-4b01-a0a7-d4fff67d0f4c?change_time=1654041694
[30] «Самый старый дом в деревне»
[31] 45,72 метра
[32] Согласно wiki, в рацион гоблинов входят мясо, коренья и грибы, потому такая подборка работ кажется вполне реальной.
[33] Lancashire hotpot — тушёное мясо ягнёнка с картофелем и другими овощами.
[34] МИ5 (англ. Military Intelligence), Служба безопасности (англ. Security Service) Соединённого Королевства. В обязанности МИ5 входит защита национальной безопасности Соединённого Королевства от скрыто организуемых угроз. Такие угрозы включают терроризм, шпионаж, распространение оружия массового уничтожения и т.д.
[35] «Зарезервировано»
[36] werehyena (англ. яз.) — больших размеров полуволк-полугиена. Вергиены чаще всего являются гермафродитами.
[37] «Сундуки и сумки»
[38] Кэтрин имеет в виду женщину с пониженной социальной ответственностью с ирландскими корнями, так как именно потомки ирландцев живут в район Вудсайд (Woodside) в Куинсе.
[39] Магический Конгресс Управления по Северной Америке
[40] Бабушка Европы — прозвище королевы Виктории (24 мая 1819 — 22 января 1901), которое ей дали за личные качества и принципы строгой морали: в браке с германским принцем Альбертом Саксен-Кобург-Готским родила 9 детей. Возможно вы не знали, но именно она «ввела моду» на белоснежные свадебные платья, празднование Рождества в кругу семьи и на знаменитое английское чаепитие ровно в 5 часов вечера.
[41] Welcome Witch
[42] Золотой сниджет, или пронырь (англ. Golden Snidget) — очень редкий вид птиц, которых волшебники использовали для игры в квиддич и почти полностью истребили.
[43] Алиго (aligot) — картофельно-сырное пюре, зачастую с добавлением чеснока, которое подают с жареными колбасками или свининой.
[44] Бёф бургиньон (bœuf bourguignon) или говядина по-бургундски — традиционное французское блюдо с густым соусом на основе красного вина.
[45] эскарго (escargots de bourgogne) — закуска из улиток
[46] сuisses de grenouille, лягушачьи лапки
683/690
[47] через залив Данн-Эдвардс
[48] bébé blé doré — малыш золотая пшеница
[49] dum + ble + dore = Dumbledore (Дамблдор)
[50] Glasgow Warriors — «Воины Глазго»
[51] Идите против своих врагов, будьте удачливы и возвращайтесь с пленниками!
[52] Яростные в гневе!
[53] Победа или смерть!
[54] Произносится Авен Джарек, переводится «Красная речка».
[55] Святой Мунго Бонам из канона Роулинг — великий английский целитель, известный тем, что основал больницу, позже названную в его честь, и нашёл способы лечения самых разнообразных магических заболеваний. Прототипом Мунго Бонама и был тот самый Святой Мунго, о котором идет речь в главе. Волею автора в этом фанфике я не стану разделять этих двух Святых Мунго, иначе придётся придумывать какую-нибудь историю, а это сейчас в мои планы не входит.
[56] Вот тут https://thebutterflyandthepig.com/
[57] Вам он может быть известен по роману Вальтера Скотта «Талисман», фильму Ридли Скотта «Царство Небесное» https://youtu.be/cC9MeaXU-KQ
[58] Мица́р — звезда в созвездии Большой Медведицы, вторая от конца «ручки» большого «ковша»; Альзирр — Кси Близнецов, носил традиционное название Альзирр (Alzirr), что означает «кнопка»
[59] Орион Блэк по канону погиб в 1979 году, но здесь он проживет немного дольше, до осени 1980, чтобы узнать о рождении Гарри и успеть поговорить с Поттерами.
[60] https://geosfera.org/aziya/pakistan/2672-mohendzho-daro.html
[61] Oh, mon Dieu, pourquoi? — О, мой бог, за что (почему)?
[62] жить во Франции
[63] Забейте в переводчик отдельно слово bottom и вы поймете насколько разнообразным (в том числе неоднозначным) может быть происхождение фамилии Longbottom))).
[64] в переводе «Милая Франция»
[65] Бомбардье Бритиш Эль / Bombardier British Ale. Bombardier. Коричнево-рубиновый английский эль, сваренный по старинным стандартам (первое упоминание Bombardier в XVIII веке). Лично мне больше нравится «Newcastle» Brown Ale, хотя я пиво в принципе не люблю, могу выпить бокал эля раз года в три))). Бомбардье слишком горький для меня, такой мужской напиток.
[66] Slug & Jigger's
[67] The Magical Menagerie
[68] Mother Shipton, знаменитая английская предсказательница XVI века. Приведенное предсказание — о третьей мировой войне и последующем конце света.
[69] фр. Это — скандал!
[70] Общее название напитков, которые подают после еды, от лат. digestivus, фр. digestif — «средство, способствующее пищеварению».
[71]