Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы - Будда Шакьмуни. Страница 87


О книге
имеет значение "страна", "земля".

291

Видение "пустоты" всего сущего.

292

Видение всего сущего без каких-либо "загрязнений" с точки зрения их условной реальности (т. е. "чистейший взгляд" видит, что то или другое существо станет буддой, но не узревает их "пустоты").

293

Видение как "пустоты", так и условно-реального статуса окружающих человека "дел и вещей" и себя самого.

294

Видение страданий живых существ и пути освобождения от этих страданий.

295

Взгляд, который ободряет и приносит радость страдающим живым существам.

296

Заповедь устранить страдания живых существ.

297

Во время разбора серьёзных преступлений, когда обвиняемый имеет все основания ждать смертного приговора.

298

"Чудесным" комментаторы называют голос, говорящий о "пустоте" и условной реальности "дел и вещей".

299

Голос, который подобно морской волне, которая независимо от времени года и времени суток накатывается на берег, облегчает страдания живых существ.

300

Я воспроизвёл нумерацию дхарани, принятую в изданиях Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, предназначенных для использования в буддийской религиозной практике. Я также воспроизвёл японские чтения дхарани, принятые в нитирэнистских буддийских школах, следующих традиции классической школы Тэндай (времён её первого патриарха Сайтё, основавшего школу в начале IX в.), т. е. чтения, имеющие канонический характер. Нужно заметить, что современные и "небуддийские" японские чтения иероглифов отличаются от "буддийских" и в словарях указываются далеко не всегда. Я не нашёл канонических китайских чтений дхарани и не рискнул указывать произношение соответствующих иероглифов по современным словарям, так как их классическое "буддийское" чтение может не совпадать с современным. Б. Като даёт следующие санскритские эквиваленты данным дхарани:

Анье манье манэмаманэ читтэ чаритэ самэ самита вишантэ муктэ муктамэ самэ авишамэ самасамэ джайе (кшайе) акшайе акшинэ шантэ самитэ дхарани алокабхашэ пратьявэкшани нидхиру абхьянтаранивиштэ абхьянтарапаришуддхи уткуле муткуле арадэ парадэ суканкши асамасамэбуддхавилокитэ дхармапарикшитэ сангханиргхошани (ниргхошани) бхайявишодхани мантрэ мантракшайятэ рутэ рутакауалье акшайе акшайяванатайе (ваккуле) валода аманьянатайе

Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law, p. 417.

Я не уверен в полном соответствии дхарани на санскрите японским (различия особенно бросаются в глаза в гл. XXVIII, поэтому привожу их не в русском тексте главы, а в примечаниях.

Дхарани являлись для китайских и японских буддистов сакральными фразами, и практически никто не понимал смысл произносимых слов (как, впрочем, он являлся непонятным и для многих индийских буддистов, знавших санскрит). Тем не менее, имеется несколько попыток (трудно сказать, насколько удачных) перевода дхарани из Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы на японский язык и их толкования.

301

Путана (санскр.) — демон, насылающий на людей лихорадку. Считается символом несчастья.

302

Критья (санскр.) — дух, поднимающий трупы.

303

Б. Като даёт следующие санскритские эквиваленты данным дхарани:

Джвале махаджвале уккэ (тукку) мукку адэ адавати нритье нритьявати иттини виттини вритьени нритьявати (сваха)

Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law, p. 418.

304

Б. Като даёт следующие санскритские эквиваленты данным дхарани:

Аттэ (таттэ) наттэ ванаттэ анадэ нади кунади

Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law, p. 419.

305

Б. Като даёт следующие санскритские эквиваленты данным дхарани:

Анагэ ганэ гаури гандхари чандали матанги (пуккаши) самкутэ врушали сис (сваха)

Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law, p. 419.

306

По буддийской мифологии, женщина-ракшаса, которая каждый день пожирала детей других живых существ до тех пор, пока Будда Шакьямуни тайно не увёл от неё её собственных 500 детей, после чего она обратилась в буддийскую веру. Эта женщина дала обет защищать Дхарму Будды и особенно прославилась охраной детей, поэтому её прозвали Мать, любящая своих детей, и Радостная мать.

307

Б. Като даёт следующие санскритские эквиваленты данным дхарани:

Ити мэ ити мэ ити мэ ити мэ ити мэ ни мэ ни мэ ни мэ ни мэ ни мэ рухэ рухэ рухэ рухэ (рухэ) стухэ стухэ стухэ стухэ стухэ (сваха)

Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law, p. 420.

308

Ведата (санскр.) — злой демон, у которого, по поверьям, кожа красного цвета.

309

Кашайя (санскр.) — злой демон, у которого кожа, по поверьям, жёлтого цвета.

310

Умарака (санскр.) — злой демон, у которого, по поверьям, кожа чёрного цвета.

311

Апасмарака (санскр.) — злой демон, у которого, по поверьям, кожа синего цвета.

312

Якша-критья (санскр.) — демон-критья в облике якши.

313

Люди-критьи — критьи в облике людей.

314

Аржака (санскр.) — согласно поверьям, при прикосновении к цветку (а не к веткам) дерева аржака (скорее всего, имеется в виду дерево Ocinum Gratissimum) его лепестки падают на землю, цветок разбивается на семь частей.

315

Имеются в виду люди, которые раздавливали насекомых для изготовления из них "сока" благовонных масел и тем самым нарушали принцип непринесения вреда живому существу.

316

Имеется в виду, что государство этого царя находилось в "зоне" проповеди Дхармы буддой Раскаты Грома — Мудрость Цветка — Царь Созвездий.

317

Помимо набора шести парамит имеется набор десяти парамит, в котором парамита уловок является седьмой.

318

Это средства достижения просветления: 4 вида медитации; 4 вида усердных деяний; 4 вида сверхъестественных способностей; 5 видов контроля над органами чувств; 5 видов моральных сил; 7 видов мудрости; восьмеричный благородный Путь.

319

Деяние по спасению живых существ.

320

Метафора из "Самъютта Никаи". На дне океана обитает одноглазая черепаха, которая на короткое время всплывает на поверхность раз в сто лет, поэтому "встреча" этой черепахи с плывущим деревом, в стволе которого дупло, происходит очень редко.

321

Сочные плоды красного цвета, ценились за освежающий вкус.

Перейти на страницу: