Роза Иллиана (ЛП) - Швартц Ричард. Страница 60


О книге

— Как это? — спросил Бликс, которого её рассказ странным образом растрогал. Ему почти казалось, что он видит эту пугливую лисицу.

— Как думаешь, оставили бы меня в живых, если бы я была волком, а не рыжей, такой маленькой и пугливой? — спросила она, оглядываясь на остальных.

Бликс слышал о лагере, который должен был находиться здесь, в лесу. В его представлении это было несколько палаток и парочка исхудалых людей, которые с трудом могли себя содержать.

Но то, что он обнаружил и на что теперь смотрел в изумлении, было нечто иное.

— Они называют это Тир'ни'до, — объяснила Анлинн с некоторой гордостью в голосе. — По-эльфийски это якобы значит…

— Город в лесу, — дополнила Зокора, появившаяся рядом с ними словно тень. — Казалось, она тоже была удивлена, и, похоже, улыбалась. — Только правильно было бы Тейр’на’до. Если придавать значение мелочам.

— Как бы он ни назывался, он впечатляет, — решил Бликс.

Он и впрямь впечатлял. Вместо нескольких человек, которых он себе представлял, здесь жило, наверняка, человек пятьсот или больше, и они соблюдали правила леса.

Его основанием служила поляна с пятью могучими деревьями вокруг и несколькими поменьше, разбросанными тут и там. Должно быть, они обшарили весь лес, чтобы найти множество упавших веток, которые они ловко соединили с плетеной травой или веревками. Глина и трава заполняли щели, а большие, утяжеленные камнями листья, покрывали хижины. Всё выглядело необычно, почти так, будто выросло здесь, и ни на одном живом дереве не было видно следов удара топора.

Это было не убежище, а небольшая возникшая здесь, в лесу, деревня и теперь почти заполнившая поляну. Поскольку беженцы строили и в высоту, здесь были мостики, тянущиеся на высоте через всю поляну и вымощенные валежником тропинки на земле. При виде некоторых хижин, устроенных на могучих развилках, Бликс не был уверен, что захочет войти в одну из них, но всё это вызывало у него глубокое уважение.

Дети со смехом бежали им навстречу, и когда увидели Анлинн, то осадили её, пока она не дала им несколько орехов из своей сумки. Через некоторое время об их прибытии, похоже, стало известно, потому что отовсюду из этих странных домов выходили люди, чтобы благоговейно приветствовать ту, которую ждали.

Сначала собралась толпа, а потом, когда их маленькая группа приблизилась, по толпе словно прошла волна, и все опустились на одно колено и склонили головы.

Лиандра стояла там, держа в руке поводья своей лошади, а двое детей поменьше дергали её за плащ. То ли потому, что требовали внимания, то ли потому, что не видели раньше такой ткани.

— Боги, — прошептала она Яношу. — Помоги мне, я такого не ожидала!

Янош рассмеялся, из-за чего многие украдкой посмотрели на него.

— Я ничем не могу тебе помочь, — усмехнулся он. — Ты — королева… просто будь царственной.

— Я ещё не ношу корону, — шёпотом возразила она.

— Нет, — ответил Янош. — Уже носишь. Невидимую. Потому что она в их сердцах. — Теперь он ухмылялся. — Скажи что-нибудь. Неважно, насколько это будет неостроумно, они подумают, что это здорово.

— Спасибо, — прошипела она, — Ты мне очень помог.

Но сжалился над ней Герлон и шагнул вперёд.

— Это Лиандра ди Гиранкур, маэстра магических искусств, привязанная к королевскому мечу Каменное Сердце, — начал он уверенным голосом, который во время проповеди заполнил бы даже дальние уголки большого храма. — Именно её выбрала королева Элеонора в качестве своей преемницы. Она выступит против тех, кто служит мёртвому богу, и покарает тех, кто нарушил волю богов. — Он украдкой вопросительно посмотрел на неё, и она кивнула. Он дал ей достаточно времени, чтобы собраться с мыслями. — Во имя Сольтара, я благословляю вас. Тех, кто первыми приветствует свою королеву, — добавил он, отвесив лёгкий поклон Лиандре.

По толпе пронёсся шум, когда маэстра передала поводья Яношу и шагнула вперёд. Её руки нервно дёрнулись в сторону Каменного Сердца, но затем она выпрямилась и заговорила ясным голосом.

— Меня зовут Лиандра. На Каменном Сердце я поклялась защищать эти земли своей жизнью и править мудро, согласно воле богов. Встаньте и позвольте нам войти, чтобы мы могли поприветствовать друг друга. Обещаю, что мы найдём способ победить тех, кто желает нам зла.

«Учитывая то, что их было всего несколько сотен, шум, поднявшийся при возгласах «ура» и «да живет она вечно», был весьма значительным», — подумал Бликс с ухмылкой. Он посмотрел на маэстру, стоявшую теперь на коленях, на детей, которые сразу же окружили её после того, как родители их отпустили, чтобы пожать ей руку. Он видел, как судорожно она сглотнула, и вспомнил об опасениях, высказанных Анлинн.

Он посмотрел в сторону лисицы.

— Ну, — произнёс он достаточно громко, чтобы она услышала его за криками, — ты всё ещё думаешь, есть опасность того, что у неё холодное сердце?

— Надеюсь, что нет, — серьёзно ответила разведчица. — Но пока она владеет Каменным Сердцем, есть риск, что оно станет холодным. — Она шумно вздохнула. — Особенно если возникнет необходимость в ледяном сердце.

Бликс посмотрел в сторону королевы, которая почти утонула в толпе детей, и сам едва не вздохнул. Ледяное сердце. Для этого не нужен был ни изгоняющий меч, ни какая-либо другая магия. Достаточно было ужасов войны, чтобы заморозить даже тёплое сердце.

— Да пребудут с ней боги, — прошептал он, услышав тихое «аминь» Анлинн.

— Я напишу об этом песню, — чуть позже рассмеялась Зиглинда, когда стало немного спокойнее. Она посмотрела на хижины, построенные на головокружительной высоте, и слегка вздрогнула. — И об этом тоже. — Она посмотрела в сторону Лиандры. — Если позволишь, то я немного изменю твои слова приветствия для баллады. Они были… если можно так выразиться… немного неудовлетворительными.

— Как пожелаешь, — вздохнула Лиандра, которая как раз снимала багаж со спины вьючной лошади, чтобы обыскать его. — Возможно, было бы даже лучше изменить мои слова ещё до того, как я их произнесла. — Она посмотрела в сторону детей, которых родители настоятельно предупредили не докучать их новой королеве. — Я никогда хорошо не владела словами.

— Я же сказала, несколько неудовлетворительно, — улыбнулась Зиглинда, помогая ей снять особенно тяжёлую сумку. — Для баллады, описывающей твои подвиги. Для этого места и случая я сочла их вполне подходящими.

Лиандра замерла и опустила поклажу.

— Правда?

— Воистину, — кивнула Зиглинда. — Могу я спросить, что ты ищешь?

— Половина детей спрашивала меня, где моя корона, — вздохнула Лиандра, удрученно глядя на перекопанные сумки, лежащие на земле вокруг неё.

— Я подумала, что здесь, возможно, есть что-то, что могло бы меня выручить. — Она указала на поклажу и беспомощно пожала плечами. — Оружие, одежда, части доспехов… снаряжение для половины полка и даже больше… но почти ничего из украшений. У меня даже нет зеркала, чтобы убедиться, что я действительно женщина!

— Для этого тебе не нужно зеркало, — засмеялась Зиглинда. — Но признаюсь, что до сих пор я не замечала, что на тебе нет никаких украшений.

— Если металл будет нечистым и некачественным, то он может навредить мне, когда я буду творить магию, — объяснила Лиандра и снова вздохнула. — Наверное, мне стоит сделать себе венок из цветов. В конце концов, в детстве этого мне было достаточно.

— А что насчет неё? — спросила Зиглинда, доставая из одной из сумок плоский ящичек, блестящее красное дерево которого привлекло её внимание. — По-моему, это похоже на шкатулку для драгоценностей.

— О, — тихо промолвила Лиандра. — О ней я совсем забыла.

— Что это? — с любопытством спросила Зиглинда. — Открой, я хочу посмотреть.

— Это подарок. От Хранителя Знаний. Деда Файлид, как я полагаю. Он отдал её мне перед тем, как уйти к Сольтару, чтобы унести свои секреты в могилу. Я лишь надеюсь, что он и эссэра Фала найдут друг друга в следующей жизни.

Перейти на страницу: