Удивительно, но кажется кроме меня его никто не видит, даже драконы. Или нет? Я вдруг замечаю, как хмурится Мардж, запинается на полуслове и бросает быстрый взгляд на домового, но почти тут же возвращается к перепалке с герцогом Ридаром.
Совпадение? Или остальным просто не до какого-то кошака.
А еще я вновь вспоминаю свое нахождение в той магической реальности. И начинаю присматриваться к Мардж Фелпс, но уже совсем другим взглядом. А что если я видела именно магическую суть всех, кто находился в комнате? Значит ли это то самое?..
'Нейт! Нейтан⁉ — я вновь мысленно зову мужа.
К моему восторгу он отзывается почти сразу:
«Да, золотце?»
«Я думаю, что Мардж Фелпс — маг эфира».
«Что? Директриса приюта — мозгоед⁈»
«Не уверена, но когда король проверял печать, я словно оказалась в какой-то странной реальности. Я видела нас всех. Тебя с королем, как драконов с разноцветной магией, остальных людей серыми болванчиками, а себя и Мардж с лиловой магией внутри. Думаешь, это ерунда?»
«Нет, не думаю… — после заминки отзывается муж. — Но если это правда, это может быть проблемой».
«Почему?»
«Если о ней никто не знает, значит она очень старый и опытный маг. Маг, который сумел накопить впечатляющий запас маны, чтобы уходить от магических проверок».
— Как много споров вокруг одной маленькой девочки, — вдруг усмехается король, прерывая истерический монолог Мард Фелпс. — Если я правильно понял, и вас и саэру Вингольд, точнее уже Ее Светлость герцогиню Ридар, интересует именно сама Хани Поттер. Что же в ней такого необычного? Мне уже интересно на нее взглянуть.
«Великанша» тут же замирает, как-то вся съеживается и, одновременно заискивая перед Джеральдом, пренебрежительно фыркает:
— Уверяю вас, Ваше Величество, она не представляет никакого интереса. Я просто в силу своего долга и морали обязана спасти невинную душу от чудовищного влияния этой особы.
Выглядит это одновременно смешно и нелепо. Словно капитан пиратского судна, который привык командовать, наслаждаться властью и всеми радостями вдруг решил податься в монахи и пытается отбивать земные поклоны перед епископом, хотя до этого отбивал только абордажные атаки.
— Не соглашусь, саэра Фелпс, — резко одергивает ее Нейтан. — Уверен, что юная драконица заслуживает большего уважения, хотя бы на словах.
— Драконица⁈ — восклицает кто-то из королевской свиты. Обернувшись на голос вижу возмущенного епископа Ажерского. — Ерунда! Все дети с драконьей кровью вносятся в книгу Эламита с самого рождения.
— Вносятся, — соглашает Нейтан и тут же многозначительно намекает. — Если, конечно, это не бастард.
— Уж не ты ли отец, герцог? — ухмыляется король Джеральд спустя секундную заминку.
— Нет. Вы, Ваше Величество.
Глава 26
Повисает многозначительная тишина.
— Что это за шутки, Нейт⁈ — ярость монарха бьет словно приливная волна. — Ты отлично знаешь, что у меня нет детей! Еще ни одна женщина не смогла справиться с моей магией и выносить живого и здорового ребенка.
— Что ж, кажется, одна единственная все же сумела это сделать, братец, — Нейтан тоже переходит на «ты» и смотрит прямо в глаза монарху. — Иначе, это была бы очень плохая идея, так шутить с королем.
— Надеюсь, кроме «идеи» у тебя еще есть и доказательства?
В комнате раздаются шепотки, разговоры и даже восклицания. Жаклин Блумфилд и ее мамаша не могут сдержать эмоции и переходят почти на театральный шепот, обсуждая такую новость.
И только Джеральд и Нейтан выглядят спокойными и даже отстраненными.
— Надеюсь, кроме «идеи» у тебя еще есть и доказательства?
Голос короля сух и холоден. Не стоит сомневаться, если мы здесь и сейчас не сможем доказать то, что прозвучало — нам не поздоровится. И это будет совсем не от слова «здорово».
— Несомненно, Ваше Величество, — звучит еще один голос и я торопливо оборачиваюсь.
Фарелл⁈ А он как и когда успел вернуться⁈ За широкими плечами дознавателя виднеется хрупкая рыжеволосая фигурка Лиссы. Любопытная лисичка явно не собирается пропускать такое представление.
В руках мужчины небольшая плетеная коробка из ивняка. Довольная старая, с торчащими тут и там прутьями. В приоткрытую дверь приемной видна незнакомая женщина: седая и сморщенная, как печеное яблоко, в старой, хотя и чистой, деревенской одежде.
Незнакомка явно чувствует себя не в своей тарелке. Топчется на месте, теребит сухими пальцами уголки теплого шерстяного платка, которым покрыты ее плечи, но с любопытством осматривается по сторонам. Видно, что такие места для нее в новинку.
Бертран зовет ее войти и она семенит короткими шажками, скорее недовольно, чем испуганно глядя на непривычно высокое общество аристократов.
— Это Мэгги Барнс, повитуха и травница из Блувича. Шесть лет назад она принимала роды у Агнессы Поттер.
— Блувич? — тут же переспрашивает Джеральд. — Это тот городишко у границы леса Лланде?
— Тот самый, где семь лет назад проходила Осенняя королевская охота, — подтверждает Нейтан.
А Бертран Фарелл обращается к повитухе:
— Мэгги, перескажите то, что вы рассказывали мне полчаса назад.
— Маги эти худдовы, вваливаются без спроса, тащут кудыть пелефортами своими, — вполголоса бормочет старуха, явно думая только о том, как бы побыстрее убраться домой. — Так а че говорить-то? Я ж все сказала.
Что ж, ноль процентов осуждения. Я бы и сама сейчас хотела вновь оказаться в любимой лаборатории и не участвовать в местных разборках. Вот только на месте Лавки пепелище, а моего мнения, как говорится, никто не спрашивал.
— Дык, вы ж, саэр, сами уже все рассказали, — снова бурчит Мэгги. — Агнесса эта в городок наш аккурат на охоту приехала. Там много таких гастролеров было. Ясен пень, кому охота такое денежное дело пропускать. Подавальщицы, шлюхи, барды и ворье всякое — всех нечистая притянула.
— Покороче, пожалуйста, — поморщился отец Захария. — Или мы будем слушать всю историю городка и этой старухи?
Я бросила взгляд на Мардж Фелпс — она единственная, кто стоял молча и даже словно со скукой, хотя истинные ее чувства выдавали красные пятна на щеках. Женщина явно нервничала.
— Итак, Агнесса Поттер, — напомнил Нейтан.
— Ну да, ладная девка была, волосы — чистый мед, талия — двумя руками обхватить можно. В