Приложения к сказанию о Гэсэре, мне кажется, расширят представления читателя о бурятской мифологии, верованиях и шаманских обрядах, явленных не только в ульгэре П. Петрова, а и вообще в бурятской и монгольской “Гэсэриадс”, в малых сказаниях, в других, более мелких жанрах фольклора.
Публикация их здесь, вместе со сказанием о Гэсэре, имеет цель показать космическую целокупность и поэтическую взаимосвязанность всех жанров фольклора — их единокровное сосуществование с божественным эпосом, изначально неразрывное. Все остальные сведения — в подстрочных примечаниях, сносках и комментариях.
Отдельно хочется сказать об иллюстрациях. Два художника, чьи прекрасные изобразительные сюиты даны в трех предыдущих изданиях сводной версии “Гэсэра" — А. Сахаровская и Ч. Шепхоров — создали каждый свою художественную “Гэсэриаду”. Но, будучи соединенной с текстом сказания, ни та, ни другая все-таки полностью не совпадает с событийным рядом улигера.
Известный российский график Н. Протасов, закончивший в свое время Иркутское художественное училище, кстати, тоже бурят в каком-то поколении, пошел по пути иллюстрирования каждой главки текста. Таким образом, задачу “проиллюстрировать Гэсэр" он воплотил в полной мере. Причем в рисунках, как мне кажется, он выявил и саму демократическую суть унгинской версии сказания: простонародные одежды героев, некоторая ироничность линии, легкость и четкость композиции и та неповторимая “сибиринка”, которые чувствуются в органичности его манеры, говорят сами за себя.
Способность эпоса меняться удивительна. Даже будучи записанным, научно обработанным и, что уж вовсе необъяснимо, изданным, он все дополняется, все уточняется, все проясняется и, подобно русскому “Слову о полку Игореве”, обрастает трактовками темных мест и понятий. К примеру, сказительская версия “Гэсэра" М. Имегенова в вариантах научной ее обработки за неполные сто лет все гуще обставала обработчиками и публикаторами, но, тем не менее, раз от разу неизменно улучшалась. Жаль, что в художественном переводе эта версия до сих пор нс появилась, хотя она, мне кажется, не менее чем сказительская версия П. Петрова, того заслуживает.
Так вот, первым научным публикатором и толкователем сказительской версии П. Петрова был великолепный бурятский фольклорист Алексей Ильич Уланов. Мы с ним, к сожалению, последний раз виделись в Улан-Удэ давно и мельком. Но разговор был плодотворным: мы толковали о необходимости переводов (да-да, именно множественных переводов) сказительских версий “Гэсэриады”, ибо только в таком собрании, а не в сводном тексте поэпизодных добавок к общему сюжету, может быть выявлена уникальная мощь народного замысла и воплощения его народом же — сказителями разных диалектных форм бурятского этноса. Тогда мне такая работа — из-за моего многолетнего погружения в собственный сибирский эпос “Вековая дорога" — казалась неподъемной. Теперь, когда посоветоваться можно только с учениками Алексея Ильича, отрадно все-таки сознавать, что дело популяризации сибирского эпоса, блистательно явленное крупнейшим бурятским фольклористом Ц. Ж. Жамцарано, загубленным сталинским режимом в 1938-м году, продолжается и в наше время. Не говоря уж о титаническом труде Ильи Мадасона, записавшего от руки сам ульгэр, это касается и прекрасного подстрочного перевода сказительского варианта “Гэсэра” П. Петрова, и расширенных, поистине поэтических комментариев к нему. Именно этот труд Алексея Уланова лежит в основе примечаний, именно его надо считать первоавтором всего аппарата комментариев к данному художественному переводу.
В заключение хочу выразить сердечную благодарность за помощь сыну Л И. Уланова — Э. А. Уланову: он вовремя передал мне некоторые пожелания своего отца и толкования бурятской лексики и ударений в эпических именах, чем облегчил работу над переводом. А ужо Е.Н. Кузьминой и говорить нечего: без ее поддержки и участия, невзирая на занятость и расстояния, публикация перевода затянулась бы на годы. Кстати, это с Евгенией I Николаевной в пору ее аспирантства мы подготовили к изданию первый художественный перевод вышеупомянутого сказания “Алгган Шагай" (1982), затем были: эхирит-булагатское сказание “Айдурай Мэргэн" и сказание хори-бурят “Хэедэр-сын Хэрмзжэна”. Ульгэром “Великий Гэсэр”, похоже, завершается наше творческое содружество и работа над публикациями эпоса в художественных переводах — собрание бурятских сказаний вошло значительной частью в трехтомный свод общесибирского эпоса “Сказания народов Сибири в записях VIII–XX веков”, составленный трудами многих фольклористов, этнографов, краеведов и национальных поэтов и, естественно, моим переводческим. К сожалению, для этого издания у государства нашего нет ни денег, ни, кажется, даже и нужды в самом фольклоре.
Не могу не отметить также и заинтересованное отношение к ульгэру П. Петрова журналиста В. Бараева, докторов исторических наук Н. Л. Жуковской и В. Н. Басилова. И уж совсем нельзя обойти светлую память члена-корреспондента РАН В. Ц. Найдакова, моего старшего товарища и однокашника по Иркутскому университету, с кем наши перевод и публикация планировались, как общее дело, да его безвременная кончина разрушила благие намерения.
Без доброго участия и советов бескорыстных энтузиастов возрождения духовной культуры народов Сибири данная работа была бы совершен! со невозможна. Поэтому хочу выразить благодарность О. С. Ихеновой, М. С. Крутеру, С. И. Молчану. Н. В. Савиной, С. А. Смирновой — за конкретную помощь в организации этого издания.
Унгинские степи… Они сейчас опесчанились еще больше. Ангара, сжатая Иркутским и Братским нскуственными морями проволакивает свои воды мимо Страны Жаворонков. Земля требует все больше заботы и ухода. Пастбищ все меньше, дымов и потравы все больше. Но и на оставшихся ангарских островах, и по самой Унте до Восточных Саян живут и собираются жить дальше потомки Гэсэра, которые помнят еще о великом сказителе Пёохоне Петрове, чье вдохновенное слово через полвека после его последнего сказывания слушателям теперь, в русском переводе, приходит и к читателю.
Помолчим. Прислушаемся. Потеснимся. Дадим ульгэру время вступить в вековечный хор жаворонков — поэтических голосов изначальной земли и занять в Среднем замби людей свое достойное место.
АНАТОЛИЙ ПРЕЛОВСКИЙ
Великий Гэсэр
Запев
Он тех, кто войны заводил, карал,
он тех, кто заносился, укрощал
он тех, кто скалил зубы, устрашал,
он тех, кто шел как хищник, избивал, —
Абай Гэсэр, величием могуч
Абай Гэсэр, могуществом велик,
и в восемьдесят, говорят, локтей
был богатырский рост земной его,
и в восемь поколений, говорят,
была длиной земная жизнь его.
Пролог
Давнее чем