Кстати, римляне также дали новые имперские имена сентябрю (Germanicus) и октябрю (Domitian), но эти названия в языке как-то не прижились.
62
Одним из альтернативных названий января в староанглийском было Geola se æfterra «поздний Йоль». Кстати, у Чосера это было прозвище для старика.
63
Karasawa, Kazutomo. The Old English Metrical Calendar (Menolongium). D. S. Brewer; Critical ed. edition, 2015, p. 89.
64
В переносном значении меркурианцами стали называть народы-скитальцы, которые занимались торговлей.
65
Еще одним любопытным фактом о Венере является то, что она вращается так медленно (со скоростью примерно 6,52 км/ч), что вы можете прогуливаться по ее поверхности с той же скоростью, с которой Солнце проходит по ее небу. Это означает, что вы можете бесконечно наблюдать за закатом, просто гуляя по ее поверхности, конечно, если до этого не успеете свариться заживо при средней температуре планеты 460° C.
66
Для сравнения, абсолютный максимум температуры на Земле за всю историю метеорологических наблюдений составляет +71,7° C, и был зафиксирован в Долине Смерти, США в 2012 году.
67
Ее наблюдали и раньше, но ошибочно приняли за звезду, в 1690 году Джон Флемстид внес ее в каталог как звезду 34 в созвездии Тельца и по началу носила название георгианской планеты.
68
Галилей наблюдал Нептун в 1612 и 1613 году, однако в обоих случаях Галилей принял планету за неподвижную звезду в соединении с Юпитером на ночном небе.
69
Pencil произошел от латинского слова penicillum («кисть»). Это была уменьшительная форма слова peniculus («щетка», «кисть»), которая, в свою очередь, была уменьшительной формой обозначения пениса. Первоначально penis означал «хвост» и гораздо позже начал использоваться в более широком смысле для обозначения «мужского полового органа».
70
Когда-то считалось, что в минуте содержится 376 атомов.
71
В современной лексикографии, согласно словарю Urban Dictionary, за daisy chain закрепился совершенно далекий от невинности смысл орального секса. В данном значении это выражение встречается, кстати, аж с 1941 года. Какие времена – такая и романтика.
72
Простонародное название гелиотропа в английском языке cherry pie.
73
Раньше ошибочно считалось, что ирисы и лилии – это одно и то же растение.
74
На старом диалекте английского языка дикие орхидеи также назывались ballock’s-grass.
75
Изопсефиия (от греч. ἴσος – «равный» + ψῆφος – «галька») – нумерологическая практика сложения числовых значений букв слова для нахождения итоговой суммы. Термин связан по происхождению с галькой и камешками, которые употреблялись древними греками для изучения арифметики и геометрии. В латинском языке они назывались calculi, откуда пошло calculare – считать.
76
Интересным фактом является то, что большинство букв древнерусского алфавита, как и греческого, имели свое числовое соответствие. До XVIII века иногда применялась смешанная система записи чисел, состоящая и из кириллических, и из арабских цифр. Так слово тьма означало десять тысяч, а тьма тем – миллиард.
77
Даже в тот момент буквы I и J были более или менее взаимозаменяемыми.
78
Соссюр, Фердинанд. Труды по языкознанию. М., 1977, с. 640.
79
Соссюр, Фердинанд. Труды по языкознанию. М., 1977, с. 642.
80
Не удивлюсь, если в скором времени станут доступны модификаторы и по сексуальной ориентации – для гетеросексуалов, гомосексуалов, бисексуалов, пентасексуалов, омнисексуалов, грейсексуалов и т. п.
81
SwiftKey Emoji Report [электронный ресурс: https://dokumen.tips/documents/swiftkey-emoji-report.html]
82
Evans, Vyvyan. The Emoji Code: The Linguistics Behind Smiley Faces and Scaredy Cats. Picador, 2017, p. 28.
83
Таким образом, ум – это в первую очередь способность делать правильный выбор. Английское слово intelligence имеет сходную этимологию. Оно произошло от латинского слова intellegentia «понимание, знание, способность различения», причастие настоящего времени от intelligere «понимать, постигать, узнавать»; ассимилированная форма inter– («между») + legere («выбирать, читать») от корня PIE *leg– «собирать» с производными значениями «говорить („подбирать слова“)».
84
Lodge, Rufus. F**k: An Irreverent History of the F-Word. The Friday Project; UK ed. edition, 2015, p. 9.
85
Жельвис, В. И. «Матерятся все?! Роль брани в истории мировой цивилизации». АСТ, 2022, с. 271.
86
Rawson, Hugh. Wicked Words: A Treasury of Curses, Insults, Put-Downs, and Other Formerly Unprintable Terms from Anglo-Saxon Times to the Present. Three Rivers Press, 1992.
87
Жельвис, Владимир. «Матерятся все?! Роль брани в истории мировой цивилизации». АСТ, 2022, с. 269.
88
Надо отметить, что средневековое народное представление о дьяволе в английском фольклоре – это Rex Mundi – большой, смуглый и красивый, бесконечно привлекательный весельчак, полный шалостей, озорства и веселья, все еще демонстрирующий некоторые черты своих собратьев в языческие времена. В старой йоркширской сказке «Old Nick the Gentleman» Старый Ник не то, что не затягивает случайно встретившегося добродушного сапожника в ад, а после веселой дружеской пирушки вызывается ему помочь, и ровно через три дня действительно сдерживает свое обещание, поставив такой необходимый мост, чтобы бедному сапожнику не приходилось все время пересекать реку вброд, разнося заказы.
89
Позднее Конан Дойл отнесся к этой новелле с пренебрежением, отведя ее в «низшую плоскость» по сравнению с остальными своими произведениями, но стоит отметить, что почти то же самое он сказал о Шерлоке Холмсе, чьи приключения он также считал вещью «другого, более скромного плана».
90
Videen, Hana. The Wordhord: Daily Life in Old English. Princeton University Press, 2022, p. 111.
91
Clark, David. The semantic range of wine and freond in Old English, Neuphilologische Mitteilungen 114 (2013), 79—93.
92
Как мы помним, старинное название Шотландии.
93
Древний порт Коринф был печально известным центром проституции. Гроуз в своем «Словаре вульгарного языка» к своему определению борделя добавляет также, что «коринфяне были завсегдатаями публичных домов».
94
Сам фразеологизм, согласно некоторым источникам, ведет свою этимологию с тех самых времен Тридцатилетней войны, когда to take Dutch leave означало покинуть свой пост без предупреждения. Кстати, фраза является аналогом уже знакомой фразы French leave, которая тоже означает «позорное дезертирство».
95
Среди других «пострадавших» на букву W известный шотландский писатель Вальтер Скотт (Walter Scott), чье имя на самом деле переводится на русский язык как Уолтер.
96
Синонимами этой фразы в английском языке также являются «piece of cake», «it’s a doddle», «easy peasy».
97
Другими авторитетами, получившими признание «согласно», являются: Согласно Кокеру – в честь лондонского гравера XVII века Эдварда Кокера, который считался автором популярной серии учебников по основам арифметики. Согласно Фаулеру – в честь Генри Фаулера, известного лексикографа и автора «Словаря современного английского языка». Согласно Гиннессу – в честь Книги рекордов Гиннеса Норриса и Росса МакВиртеров. Согласно Гюнтеру – в честь английского математика и изобретателя Эдмунда Гюнтера.
98
История о Подглядывающем Томе является позднейшим «наслоением» легенды.