Смерть на жемчужной ферме - Ад Бенноэр. Страница 14


О книге
одежды. Отшвырнув ее в сторону, он поднял какие-то штаны и, вывернув наружу карманы, вспорол их сбоку по шву. Не найдя ничего, он забормотал себе под нос и толкнул ногой что-то, лежавшее на полу.

Сначала Матсон не мог рассмотреть, что это такое. Но когда он подкрался ближе, волосы на его голове зашевелились от ужаса. Он увидал, что это были побелевшие останки человека. Помощник был занят тем, что раздевал их. Содрав с них рубашку, он взволнованно опустился на колени. Вокруг скелета обвивался полусгнивший пояс для ношения денег. Копеланд оторвал его и тщательно исследовал, но остался явно разочарованным. Отбросив с проклятием пояс, он снова пнул ногой покойника.

Матсон наблюдал эту отвратительную сцену, как вдруг его ухо уловило какой-то шум на палубе. Скользнув обратно в тень полубака, он стал ждать повторения того же звука. Этого не случилось, но затем какая-то фигура подкралась к кухне и тоже заглянула в открытую дверь. Он узнал в ней китайца-повара со шхуны. Матсон притаился, ожидая, что будет дальше.

Медленно протекали минуты. Мускулы его разболелись от напряженной согнутой позы, но китаец не двигался. Внутри кухни Копеланд переворачивал все вещи вверх дном. Снова осмотрев лохмотья и пояс, он с отвращением собрал их в кучу и выкинул за борт.

Китаец едва избег при этом встречи с Копеландом. Он мгновенно нырнул в темноту полубака, так близко от Матсона, что мог бы до него дотронуться. Копеланд собрал кости и кожу покойника и послал их туда же, за борт.

Матсон не сомневался, что мертвец и был тот юноша-китаец, который, якобы, утонул. Винг Ли был прав, не веря этому известию, но теперь не оставалось никакой улики.

Помощник безуспешно поискал среди заржавевших горшков, взял свой фонарь и перенес его в соседнее с кухней помещение повара. Потом, вернувшись на палубу, недвижно постоял, впиваясь глазами в окружающий мрак. Выйдя из полосы лившегося из открытой двери каюты света, он обогнул кухню, перешел на другую сторону палубы и, прислонясь к перилам, вслушивался в темноту.

Китаец, как молния, кинулся из тени полубака в освещенную каюту. Матсон заметил, как он по пути вытащил из-под своей куртки небольшой пакет, через секунду выскочил обратно и снова спрятался в тень.

Копеланд вернулся и вошел в каюту. Китаец тотчас же пробрался по палубе и исчез так же незаметно, как явился.

В мыслях Матсона зашевелилась целая дюжина вопросов. Каковы были намерения китайца? Что находилось в его пакете? Если нефрит, то где же он нашел его и почему положил там, где его мог найти Копеланд? Оставив свое укромное место, Матсон украдкой заглянул в каюту.

Помощник тщательно вынимал пригоршнями солому из ветхого матраца, громко выругался и выбросил матрац на палубу, потом его внимание привлек узел под койкой. Он вытащил его. Вместе с узлом выкатился небольшой пакет.

Матсон затаил дыхание, пока Копеланд разрывал оболочку пакета. Правда, на таком расстоянии нельзя было разглядеть его содержимого, но удовлетворенного восклицания помощника было достаточно. Одним прыжком Матсон влетел в каюту и выхватил пакет из рук изумленного Копеланда.

Засунув пакет в карман, он повернулся к выходу, но оправившийся от изумления Копеланд выхватил револьвер. Матсон вышиб у него оружие. Оба схватились врукопашную и выкатились на палубу, нанося друг другу свирепые удары. Матсон почувствовал, что противник пытается во что бы то ни стало его изувечить. Изловчившись, он с усилием высвободился из мощных рук Копеланда и метким выпадом в челюсть лишил его сознания. Отдышавшись, Матсон пробрался к упавшей мачте и спустившись по ней в воду, поплыл обратно на шхуну.

На следующее утро началась перевозка груза. Копеланд вернулся со своего бывшего судна только к концу дневной работы и прямо прошел в свою каюту? Второй американец, Девис, поднявшись вслед за помощником на палубу, пытливо поглядел на Матсона и спросил:

– Был ты ночью на разбитой барке? Матсон притворился удивленным.

– С какой стати, что мне там делать?

– Ну, тогда я не знаю, на кого и подумать. Разве что помощник со скуки решил сам с собой подраться и посадил себе под глаз великолепный фонарь.

Матсон распределил содержимое пакета по своим карманам, но потом, опасаясь за его сохранность, улучил после ужина момент, когда вся команда находилась на полубаке, незаметно проскользнул в якорное помещение и спрятал там свою добычу. Потом растянулся вместе с остальными на палубе, но не спал, а вслушивался в темноту. Он не знал, что именно предпримет Копеланд, но отнюдь не желал быть застигнутым врасплох.

Вдруг он услышал чье-то движение. Гибкая фигура китайца выскользнула из кухни и поспешила к борту. Матсон неслышно прокрался за ней. Китаец спустился в одну из шлюпок и отчалил к рифу. Матсон решил последовать за ним вплавь. Достигнув потерпевшего аварию судна, он задержался на больварке, пока в кухне не появился слабый свет. Подойдя туда, он увидел, что китаец так же, как и прошлой ночью помощник, обшаривает каждый уголок кухни.

Матсону стало ясно, что отнятый им у Копеланда нефрит ничего не стоит и либо китаец хотел сбить Копеланда с толку и отвадить его от дальнейших поисков, либо же на шхуне действительно спрятано нечто очень ценное.

Никто не мог бы так тщательно обыскать кухню, как именно повар. Китаец так подробно исследовал один горшок за другим, каждый печной кирпич, деревянную обшивку стен и потолка, что с интересом наблюдавший за ним Матсон стал опасаться, успеют ли они до рассвета вернуться на шхуну. Но поиски оказались безрезультатными. Так же безуспешно осмотрев и помещение повара, китаец загасил свой фонарь и отправился обратно на шхуну.

Назавтра повторилось то же самое: днем шла усиленная перевозка груза, а ночью китаец, на глазах тайком следившего за ним Матсона, продолжал обыскивать одну часть барки за другой. На третье утро Девис внезапно обратился к Матсону.

– Не знаю, какую ты видишь игру, янки, но помощник тебя в чем-то подозревает, искал тебя прошлой ночью на палубе, и, очевидно, заметил, что не хватает одной шлюпки.

Матсон промолчал, но, когда наступила ночь, вместо того, чтобы как всегда последовать за китайцем, остался лежать неподвижно. Едва повар спустился в шлюпку, как Копеланд сбежал с мостика и приказал ему вернуться обратно, а когда китаец повиновался, с размаху ударил его кулаком. Тут только Копеланд заметил свою ошибку и, отступив назад, удивленно воскликнул:

– И ты тоже?

Взбешенный китаец молча кинулся на Копеланда, высоко занеся над головой руку с длинным, широким ножом.

Матсон увидал, как оба сцепились и через одну-две минуты услыхал шум грузного падения чьего-то тела. Последовало длительное молчание. Потом Копеланд выпрямился во весь рост, оглянулся на спавших в другом конце палубы матросов, сгреб неподвижное тело китайца и перекинул его за борт.

После всего происшедшего Матсону не захотелось отправляться на разрушенное судно. Несмотря на усталость, он долго не мог уснуть. Задремавший на вахте португалец проснулся и, разбудив сменившего его Девиса, сейчас же снова уснул.

С рассветом все узнали об убийстве. Залитая кровью палуба не оставляла никаких сомнений. Капитан Барт, босой, в пижаме, явился исследовать происшествие.

– Известно ли кому-нибудь из вас что-либо об этом деле? – спросил он испуганную команду.

Матросы пробормотали: «Нет», – отрицательно качая головами.

– Мистер Копеланд, мистер Айнглез! – он повернулся к своим помощникам. – Здесь произошло убийство. Мы должны найти человека, который его совершил.

– Уверен, что мы оба тут непричем. Какой нам смысл убивать сумасшедшего «язычника», – ответил Копеланд.

– Действительно, – согласился капитан.

– В таком случае, это дело одного из вас! – продолжал Копеланд – обращаясь к матросам. – Кто из вас стоял вахтенным нынче ночью? – Он взглянул на Матсона, но тот отстоял свою вахту предыдущую ночь.

– Ну, выходите, – закричал помощник, – вперед!

Португалец, Девис и один из канаков выступили вперед.

– Ну, что же вы знаете? – продолжал он. – Убийство не могло совершиться здесь, на открытой палубе, без ведома одного из вас.

Все трое молчали.

– Кто нес последнюю вахту? – спросил он. – Канак утвердительно кивнул головой. – Так! Это тебя исключает, за два-три часа кровь не успела бы так засохнуть.

Канак облегченно отступил

Перейти на страницу: