Слово Вирявы - Анна Бауэр. Страница 85


О книге
мокшан образ Вирявы начал все больше демонизироваться, сливаясь с Бабой-ягой или ведьмой.

Ёндолпаз – от эрз. ёндол – «молния», паз – «бог». Бог молнии.

Иненармунь – мифологическая птица, упоминаемая в космогонических мифах эрзян и мокшан. В наиболее ранних Иненармунь сама создает мир из снесенного яйца. В более поздних – помогает при сотворении мира богу-создателю. Из яиц, которые Иненармунь снесла в гнезде на Мировом дереве, родились богини-сестры – Вирява, Ведява, Паксява и др.

Инязор – эрз. царь, правитель.

Кенкшава, Кенкшатя – от эрз., мокш.: кенкш – «дверь», атя – «старик, дед», ава – «женщина, мать». Покровители входа и выхода (женский и мужской).

Кудава – от мокш. куд, эрз. кудо – «дом», ава – «женщина, мать», или эрз. Юртава (юрт – «местожительство», ава – «женщина, мать»), мокш. Юрхтава (юрхта – «место для дома; двор», ава – «женщина, мать»); покровительница дома, хранительница жилища. При переезде из одного дома в другой ее надлежало звать с собой, перенося угли из старого очага в новый.

Куйгорож – от мокш. куй – «змея», горож – «сова». В мокшанской мифологии: существо, выглядящее как сова со змеиным хвостом. Приносит в дом достаток и богатство, выполняет любые просьбы своего хозяина, но, как только тот не сумеет придумать нового дела, разрушает все, что сделал, уходит к другому владельцу или даже может замучить до смерти (существует несколько вариантов мифа). От Куйгорожа можно избавиться, дав ему невыполнимое задание. Умеет обращаться в огонь. История противостояния совозмея и алганжеев, а также наложения проклятия на Куйгорожа Великой птицей Иненармунь в этой книге – плод фантазии автора.

Масторава – от эрз. мастор – «земля», «страна» и ава – «мать», «женщина». Богиня – покровительница земли, «земля-матушка».

Масторпаз – от эрз. мастор – «земля», «страна» и паз – «бог». Божество земли мужского пола, покровитель умерших и подземных духов. Предположительно, образ появился позже, чем представления о женском божестве земли – Мастораве.

Мировое дерево – согласно древнейшим представлениям многих народов, дерево, соединяющее Средний (мир людей), Верхний (мир божеств и покровителей) и Нижний (см. «Тоначи») миры. Упоминается в космогонических мифах эрзян и мокшан.

Мокша – 1) см. «мордва»; 2) название реки.

Мордва – экзоэтноним, которым совокупно обозначают два родственных финно-угорских народа – эрзю и мокшу. Представители этих народов предпочитают говорить не «мордва», а «мокша» или «эрзя». Аналогично этому «мордовского» языка не существует. Мокшанский и эрзянский существенно отличаются друг от друга.

Назаромпаз – от назаром (этимология слова неизвестна) и эрз. паз – «бог». Божество – покровитель зимы, ночи и луны. Некоторые исследователи ставят под вопрос наличие этого божества в пантеоне эрзян и мокшан.

Нижний мир – см. «Мировое дерево» и «Тоначи».

Овто – эрз. медведь. Особо почитаемое животное у эрзян и мокшан. Сохранились сказания и песни о браках между медведем и девушкой.

Овтонь мастор – эрз. медвежья земля, страна.

Озкс – обряд обращения к богам, а также само моление.

Паксява – мокш. Паксява, эрз. Паксяава. От эрз., мокш. пакся – «поле» и ава – «мать», «женщина». Божество – покровительница полей и лугов.

Панар – женская и мужская нательная рубаха. Украшалась вышивкой и тесьмой по нижнему краю, на вороте и рукавах.

Панго – традиционный головной убор эрзянок.

Парь – деревянная кадка для хранения различной утвари, в том числе приданого невесты. Невестин парь украшался особенно богатой резьбой.

Поза – мокш. брага, квас. Хмельной напиток. Изготавливался из ржаной муки, картофеля или свеклы. Использовался в обрядах, в том числе свадебных.

Пулай – набедренное украшение, носимое поверх панара. Часть повседневного женского эрзянского костюма. Мог достигать шести килограммов, поскольку богато украшался пышной длинной бахромой, бисером, бусинами, монетами.

Пуре – эрзянский хмельной напиток, медовуха. Имел ритуальное значение. Перебродившее и выдержанное в кадках пуре сильно пьянит.

Содыця – знахарка, ворожея.

Средний мир – см. «Мировое дерево».

Сыре – эрз. старый. Сыре верьгиз – «старый волк».

Сюкпря – эрз., мокш. спасибо.

Сюлгамо – мокш. сюлгам, эрз. сюлгамо. Женское нагрудное украшение, фибула.

Тейтерь – эрз. дочь, девушка.

Толава – от эрз., мокш. тол – «огонь», ава – «женщина, мать». Божество огня.

Тоначи – эрз. Тоначи, мокш. Тонаши (дословно: тона – «тот», чи/ши – «свет»). Подземный (загробный) мир, мир предков.

Торама – национальный музыкальный инструмент, символ единства и надежды (см. также «Тюштя»).

Тумо – эрз. дуб. Одно из самых почитаемых деревьев у мокшан и эрзян. Дубы, особенно с дуплом, считались священными. Прообразом Шимкинского священного дуба в этой книге стал Симкинский дуб, растущий в Симкинском лесничестве Большеберезниковского района в Мордовии. Считается, что Симкинский дуб исполняет желания, особенно касающиеся беременности и родов, тех, кто приходит к нему.

Тюштя – герой эпоса, легендарный князь. Инязор (правитель), объединивший мокшанский и эрзянский народы под своим началом. Перед тем как уйти в другие земли (по другим источникам – перед смертью), оставил своему народу трубу-тораму как символ надежды, что правитель жив и может вернуться к людям в случае опасности. Согласно некоторым источникам, торама может сама предупредить о надвигающейся беде.

Тюштян – обозначение правителя, образованное от имени легендарного Тюшти (см. «Тюштя»).

Чипаз – от эрз. чи – «солнце», «день» и паз – «бог». Бог солнца, солнечного света.

Штатол – родовая восковая свеча, используемая во время молений.

Шумбрат – эрз., мокш. здравствуй.

Эрзя – см. «Мордва».

Над книгой работали

Руководитель редакционной группы Анна Неплюева

Шеф-редактор Павла Стрепет

Ответственный редактор Ольга Мигутина

Литературный редактор Полина Степанова

Креативный директор Яна Паламарчук

Арт-директор София Цой

Старший дизайнер Валерия Шило

Иллюстрация на обложке Таня Дюрер

Иллюстрации с форзаца и нахзаца, внутренние иллюстрации Anteaterand

Оформление блока LindaN

Леттеринг Юлия Суркова «Кошаса»

Корректоры Дарья Журавлёва, Наталья Воробьева

ООО «Манн, Иванов и Фербер»

mann-ivanov-ferber.ru

Сноски

1

Чикор, чикор, сорока, я тебя намажу маслом (мокшанская песня). Здесь и далее примечания автора.

2

Здесь и далее легенды авторские с опорой на сказания, сказки, песни и мифологию мокшан и эрзян.

3

Здесь: девушка (эрз.).

4

Бабушка (эрз.).

5

В большинстве случаев автор придерживается более привычной для русского языка транслитерации имен богинь. Написание согласно современным правилам эрзянского языка см. в Глоссарии.

6

Эрзянскому и мокшанскому произношению свойственна долгота гласных, характерная певучесть.

7

Шимкино – название несуществующего эрзянского села.

8

Автор исходит из того, что читателю уже понятна мелодичность речи эрзян и мокшан, и в дальнейшем, ради удобства восприятия, отказывается от маркировки длинных гласных, за исключением случаев, где особенности произношения можно принять за опечатку.

9

Пряки, прякинеть – эрзянские пельмени-пирожки с начинкой из свиного фарша. Подаются со сливочным маслом.

10

Здравствуй (эрз.).

11

Очень хорошо (эрз.).

12

Здравствуй! Как дела? (эрз.)

13

Вирява, хватит! (эрз.)

14

Женское нагрудное украшение, застежка-фибула.

15

Женская и мужская нательная рубаха. Украшалась вышивкой и тесьмой по нижнему

Перейти на страницу: