И последнее: если поедете на Священную поляну к Симкинскому дубу, ставшему прообразом Шимкинского, следуйте советам лесника Трофимыча – во что бы вы ни верили. А там, глядишь, и желание исполнится.
P. S. И возьмите все-таки проводника. На всякий случай.
Анна Бауэр
Благодарности
Когда рождается книга, мало одного лишь автора. Это издание появилось благодаря многим чудесным людям, которые поддерживали и верили в меня на долгом пути к дебюту.
Я благодарю…
Маму и бабушку, которые научили меня смотреть на мир и людей любящими глазами, несмотря ни на что. Благодарю за то, что вы всегда безоговорочно поддерживали мое творчество – какие бы формы оно ни принимало. Я счастливый ребенок и счастливый автор: мои близкие всегда меня слышали и понимали.
Мама, тебе как художнику по жизни и дизайнеру по профессии – отдельное спасибо за консультации по эрзянскому костюму и вышивке. Но прежде всего – за огромную, преодолевающую все расстояния и границы любовь!
Бабуля, я скучаю. Верю, ты все знаешь и видишь.
Мужа и сына за то, что терпели мои писательские «запои» вечерами, по выходным и в каникулы. Без ваших понимания и веры в меня эта книга никогда не была бы дописана.
Редакторскую команду МИФа, работавшую над этим изданием: Ольгу Мигутину, Полину Степанову, Анну Неплюеву и Павлу Стрепет – за чуткость, кредит доверия и профессионализм. Это по-настоящему увлеченные своим делом специалисты и удивительные люди! Ответственного редактора благодарю за то, что она приняла на себя основной удар – в плане и организации работы, и моих эмоций. Ольга, ваши кропотливый труд, готовность помочь 24/7, отзывчивость и доброта – редкие, бесценные качества!
Бюро «Литагенты существуют» и лично Уну Харт за то, что увидели потенциал в моей рукописи. Ребята, ваше «да!» стало лучшей мотивацией дописать книгу. Уна, твоя фраза о том, что ты «влюбилась в эту рукопись» освещала мне путь в самые темные ночи. Спасибо, что привела меня к цели.
Научного редактора Ольгу Цыплякову и переводчика Александра Данильчева за то, что помогли разобраться в лингвистических тонкостях эрзянского и мокшанского языков и придать тексту аутентичности.
Арт-директора Софию Цой и команду художников и дизайнеров, работавших над созданием обложки, внутренних иллюстраций и иных элементов оформления книги – за тонкий вкус, фантазию и терпение. Вы подарили моим героям уникальный облик и превратили это издание в настоящее произведение искусства!
Доблестную команду бетаридеров – Катерину Ромм, Евгению Цанову, Алину Шефер и мою маму – за внимательное прочтение рукописи в кратчайшие строки. Вы помогли мне выкорчевать нелепицу и не испортить то, что было в полном порядке (отдельное спасибо, что не дали бедной Пферде сгинуть, не сходя с места).
Художницу Ану Награни, коллажистку Юлию Март, фею буктрейлеров Татьяну (Королеву Мылодрамы) и мастерицу-на-все-руки Нику Велиеву – за вдохновляющие сюрпризы и творчество по мотивам «Слова Вирявы».
Талантливых земляков – художников-этнофутуристов Андрея Алешкина (светлая память) и Юрия Дырина, поэта Сергея Казнова (светлая память), чье творчество вдохновляет меня долгие годы.
Учителя русского и литературы Светлану Константиновну Грузнову (светлая память) – за привитую любовь к языку.
Константина Шапкарина – за то, что увидел во мне искру и сказал об этом.
Светлану Лобанову и ее команду – за то, что пробудили во мне желание снова заниматься творческим письмом. Кто же знал, что вместо копирайтера из меня получится писатель!
Писательскую академию EWA ЭКСМО и лично Марию Невретдинову, а также Анче Колла и Анастасию Таммен за полезные курсы, воркшопы и авторские мастерские, в которых я начала работу над книгой.
Авторское сестринство – «Лигу Брэдбери» – за дружбу и ежедневную поддержку! За ваше «Давай! Осталось совсем немного! Ты сможешь!» Девочки, я смогла.
Первых читателей, которые рискнули ознакомиться с рукописью еще до ее издания и поделились со мной своими впечатлениями.
Жителей Саранска и всей Мордовии, эрзянский и мокшанский народ – за то, какие вы есть!
Всех остальных, кто поддерживал меня Словом и Делом.
Источники
Тексты на эрзянском и мокшанском языках, отредактированные в соответствии с современными литературными нормами, а также их переводы приводятся по следующим источникам:
Ермаков Н. Эрзянские причитания: традиции бытования и современное состояние. Таллин: Издaтeльcтвo Таллинского университета, 2014.
Мордовские народные песни: сборник / под. ред. Г. Сураева-Королева. Саранск: Мордовское книжное изд-во, 1969.
Седова Л. Занимательная фольклористика. Саранск: Мордовское книжное издательство, 2015.
Шахматов А. Мордовский этнографический сборник. СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1910.
Глоссарий составлен с опорой на материалы:
Мордовская мифология: энциклопедия / науч. ред.: В. А. Юрчёнков, Г. А. Куршева, Н. Г. Юрчёнкова, И. В. Зубов; редкол.: Г. А. Куршева (пред.) [и др.]. Саранск: НИИГН, 2020.
Глоссарий
Алганжей – невидимое существо, несущее болезнь или смерть человеку или животному. Согласно поверьям, напустить алганжея могли и люди (колдуны), и божества, в том числе богиня леса Вирява. Избавиться от алганжеев помогали знахарки.
Банява – мокш. Банява, эрз. Баняава. От эрз., мокш. баня – «баня», ава – «женщина, мать». Богиня – покровительница бани.
Бобо – персонаж сказок, дух низшей мифологии, которым пугают непослушных маленьких детей. Описывается как покрытое шерстью существо на птичьей ноге с мешком за плечами, в который Бобо сажает капризных малышей и уносит в лес. Днем спит в своей норе, а вечером заглядывает в окна домов и приговаривает: «Бо-бо-бо».
Братина – большая чаша для алкогольных напитков, меда, символ единения. Нередко выполнялась в виде птицы с клювом и хвостом, имела ритуальное значение.
Варда – демоническое существо, умеющее принимать разные образы. В более поздних сказках часто отождествляется с ведьмой, которая является человеку в облике старухи в лохмотьях. Хитростью овладевая одеждой девушек, Варда выдает себя за них. Защитой от чар Варды считаются материнские слезы, пролитые на рубашку дочери. Пьяных мужчин Варда превращает в свиней и катается на них.
Вармава – мокш. Вармава, эрз. Вармаава. От эрз., мокш. варма – «ветер», ава – «женщина, мать». Богиня – повелительница ветра.
Варя – на эрзянском языке означает «нора», «дыра».
Ведьозкс – от эрз., мокш. ведь – «вода», озкс – «моление». Моление богине воды Ведяве.
Ведява – мокш. Ведява, эрз. Ведьава. От эрз., мокш. ведь – «вода», ава – «женщина, мать». Богиня воды, покровительница плодородия, любви, брака. К Ведяве обращались за благословением во время свадебных обрядов, за помощью во время родов и если у супругов долго не было детей. Бесплодие у эрзян и мокшан считалось большим горем.
Великая береза – здесь: то же, что и Мировое дерево. Береза считается одним из самых почитаемых деревьев у эрзян и мокшан.
Верхний мир – мир божеств и покровителей. См. также «Мировое дерево».
Верьгиз – эрз. волк.
Вирь – эрз. лес.
Вирява – мокш. Вирява, эрз. Вирьава. Богиня – хозяйка леса с противоречивым характером, дуалистический персонаж эрзянских и мокшанских сказок и легенд. Будучи воплощением лесной стихии, она дарует человеку пропитание, лечебные травы, может вывести из чащи заплутавшегося человека, но также и испугать, сбить с дороги, наказать. Требует уважения и бережного отношения к лесу. В быличках она описывается по-разному – от красивой громадной женщины ростом с дерево до неопрятной страшной старухи. В процессе христианизации эрзян и