Лорейн значит чайка - Мария Хомутовская. Страница 46


О книге
наступать на нее сэр Джереми. – Разведай у Роберта, где он может быть. Я просто сожгу эту проклятую бумагу и уеду. Твой муженек не беден, сможет обеспечить тебя. А я смогу выдать замуж твоих сестер!

– Я…

Она не знала, чего именно боится, но лихорадочно блестящие глаза неродного отца заставляли колени дрожать. Он хочет, чтобы она помогла ему скрыть убийство? Хочет, чтобы она позволила ему выйти сухим из воды?

– А что случилось с Эшли? – непослушными губами произнесла она, пятясь к двери.

– Я нашел его мертвым. Он должен был дождаться меня с лошадьми, но, пока я был в поместье, на него напал тигр, а лошади убежали.

Лорд Бриголь печально пожал плечами. Помощника ему жаль, а Павла Алексеевича – нет.

Лорейн покачала головой.

– Я… – она сглотнула. – Я должна подумать обо всем, что вы сказали.

– Подумать?! – рыкнул он. – Тут не о чем думать! Я хочу, чтобы твой муженек никогда не узнал о существовании договора!

Вдруг позади Лорейн раздался ледяной голос Роберта:

– Уж не об этом ли договоре вы говорите, сэр?

Лорейн обернулась. В дверном проеме застыл Роберт, с ненавистью глядя на лорда Бриголя и сжимая в руке листы бумаги.

– Нашел, гаденыш, – процедил Бриголь.

Лорейн видела, как его руки сжались в кулаки.

– Я поступил не лучшим образом, подслушав под дверью. Но ваш голос хорошо разносится по коридору. К тому же обнаружив это, – он помахал бумагами в руке, – я начал опасаться за жизнь Лоры.

– Что ты хочешь, щенок?

– После того как вы убили моего отца, будет некоторым утешением разорить вас и отправить в тюрьму!

Лорд Бриголь яростно сжал зубы. Сейчас он походил на тигра, приготовившегося к прыжку.

– Пожалуйста, – проговорила Лорейн, выставив руки в стороны. – Давайте поговорим. Не нужно устраивать…

Но договорить она не успела, лорд Бриголь оттолкнул ее и набросился на Роберта. Увидев, как ее муж падает, сраженный ударом в ухо, Лорейн закричала. А Бриголь выхватил бумагу из руки Роберта и выбежал вон из кабинета.

Глава 21

Тайфун

Считается, что слово «тайфун» происходит от ситайского «тай фын», что в переводе означает «большой ветер». Это местное название тропических циклонов штормовой и ураганной силы на Дальнем Востоке. Тайфун – настоящее природное бедствие: ветер валит деревья, сносит крыши с домов, поднимает в воздух экипажи и постройки, создает огромные волны на море. После особенно сильных тайфунов многое приходится отстраивать заново.

Арсений Клавдиевич Владимиров, «Земли Приморья и их обитатели»

Все еще дрожа от потрясения, Лорейн бросилась к мужу.

– Роберт!

Он сел, держась руками за голову.

– Твой отец страшнее раненого кабана!

– Да… – слово «отец» царапнуло по больному. – Ты в порядке?

Она помогла ему подняться. Роберт покрутил головой туда-сюда.

– Жить буду, – заключил он.

– Он забрал документ, Роберт.

– Глупости! – усмехнулся он. – Я же не дурак, это была копия! Пойдем, полицейские уже, должно быть, задержали его.

Не зная, что сказать, Лорейн двинулась за ним. Но тут с улицы послышался шум и топот копыт. Роберт бегом бросился на крыльцо.

Пока в доме разыгрывалась сцена, достойная античной трагедии, погода на улице испортилась. Небо затянули хмурые облака, а деревья качались и скрипели под порывами ветра.

С верха лестницы Лорейн и Роберт увидели спину лорда Бриголя, мчавшегося верхом на коне к раскрытым, по обыкновению, воротам. За ним бежали несколько человек, но он был быстрее.

– Стой! – заорал Роберт, сбегая вниз. – Задержите его!

Лорейн не отставала.

– Как вы могли дать ему моего коня! – накинулся Роберт на Савву, стоящего в стороне. Налетел порыв ветра и снес с его головы картуз.

– Да он сам… Мы и не успели… – промямлил бедняга.

– Веди другую лошадь! Живо! – кричал Роберт, красный от ярости.

– И мне! – добавила Лорейн, сама не зная зачем.

Она чувствовала свою ответственность, ведь речь шла о ее отце (пусть и ненастоящем), да к тому же не хотела оставаться тут с полицейскими, которые с недовольным видом возвращались от ворот.

Роберту подвели лошадь. Он, ругаясь на чем свет стоит, запрыгнул в седло и ринулся с места.

– Подожди!

Но он не остановился.

– Вот ваша кобылка, сударыня! – влез Савва.

Лорейн благодарно кивнула, уселась в седло и помчалась в погоню.

Но за те полминуты, что она от него отстала, Роберт успел выехать за ворота и теперь нещадно гнал своего коня по дороге, где черной точкой виднелся впереди лорд Бриголь. Лорейн тоже прибавила ход, но ее пугала слишком большая скорость, а платье было неудобным для верховой езды, потому догнать мужчин ей было не под силу.

Внезапно фигура Бриголя исчезла из видимости. Лорейн не могла понять, куда он делся, Роберт тоже замедлил ход, а потом резко свернул с дороги прямо в лес.

– О нет! – прошептала Лорейн.

Погоня среди деревьев была вдвое страшней.

На лицо упали несколько капель. Подняв голову, Лорейн увидела, как низко нависли тучи. Дождь.

Заметив место, она последовала за Робертом в чащу. За деревьями мелькала фигура его лошади, но Лорейн никак не могла ее догнать. Лес здесь был не таким уж густым, но ноги ее кобылы утопали во мху, путались в траве, приходилось огибать деревья и колючие заросли. На голову все чаще попадала влага, а платье совсем не грело плечи, и Лорейн начала дрожать от холода.

– Роберт! – крикнула она, на секунду потеряв его из виду.

То ли он услышал, то ли не мог двигаться быстрее, но она вновь его увидела и подстегнула лошадь. Та недовольно фыркнула, удивленная скоростью, которой требовала наездница.

Вдруг послышался дальний окрик. Лорейн обернулась на секунду. Позади мелькали за деревьями смутные тени. Видимо, полицейские решили помочь поймать преступника.

Она продолжила пробираться вперед. И вдруг едва не наткнулась на Роберта. Его конь переминался с ноги на ногу на одном месте. Стоило приблизиться, как ее лошадь дико заржала и тоже остановилась.

– Что случилось?

Но тут она сама увидела. Шагах в двадцати вправо стоял конь сэра Джереми, а прямо перед ними на вдвое меньшем расстоянии его наездник с завидным упорством пробирался вперед пешком. Дождь все усиливался, капли затекали Лорейн за шиворот, у Бриголя намокли волосы и пиджак.

– Остановитесь! – крикнул ему Роберт, понукая свою лошадь, но та лишь делала пару шагов и испуганно ржала. – Стойте! Тут может быть тигр!

Кобыла Лорейн фыркнула. Вот почему умные животные не хотят идти дальше!

– Отец! – крикнула она, но голос будто охрип, вышло тихо и неуверенно.

– Не бросать же его тут! – процедил Роберт.

Внезапно они увидели, как из кустов прямо перед лордом Бриголем выскочил огромный полосатый зверь. Яркая шкура блестела от дождя, а пасть была угрожающе оскалена.

– НАЗАД! СКОРЕЕ! – надрывался Роберт.

У Бриголя не было оружия, но и страха перед хищником он не показал. Для Лорейн время стало густым и тягучим. Она видела, как медленно-медленно он обернулся и взглянул на них с какой-то тоской, а затем вновь перевел глаза на тигра. И сделал шаг вперед.

Роберт снова что-то прокричал. Но лорд Бриголь никогда не отступал от своего выбора. Широкими и уверенными шагами он приближался к зверю, который не ожидал такой реакции. Поводя хвостом, он смотрел, как добыча сама идет к нему в пасть.

– Ну уж нет! Ты не сбежишь от меня! – заявил Роберт и снова подстегнул коня.

Бедное животное дернулось вперед. И вдруг тигр сделал грациозный прыжок, оказавшись между сэром Джереми и Робертом.

От близости хищника лошадь Лорейн дико заржала. Но конь Роберта испугался еще сильнее. Обезумев от ужаса, он встал на дыбы. Роберт отчаянно пытался удержаться в седле, но конь опустился и вновь взбрыкнул с бешеной силой. Лорейн видела, как соскользнула нога Роберта, и, потеряв равновесие, он полетел вниз. Он упал на спину прямо на поваленное деревце, и раздался противный хруст. Что хрустнуло: дерево или кости Роберта? Он вскрикнул и застыл неподвижно. Его конь, почуяв свободу, бросился прочь от хищника.

А Лорейн уже не думала о тигре. Она соскочила с лошади и вмиг оказалась рядом с Робертом, упав на колени.

– Роберт!

Он лежал на спине и смертельно бледный смотрел на нее, часто дыша. Дождевые капли текли по его лицу.

На миг она подняла голову, чтобы взглянуть на тигра,

Перейти на страницу: