266
«Пургален!» – угро-финское ругательство, примерно как «к черту!»
267
Ажаня (мерянск.) – дитятко.
268
Буря лезвий – битва, Бальдр битвы – мужчина, то есть Хедин.
269
Номисма – византийская золотая монета, 4.45 г золота.
270
Виды византийской дорогой придворной одежды.
271
10 литр – 3.200 кг. В золоте это безумные деньги, как миллион долларов в наше время, особенно для Севера, где оно было редко.
272
В роли божества выступает искаженное греческое «Кирие элейсон», то есть «Господи помилуй».
273
Забыть-река – одно из названий границы мира мертвых.
274
Юмолан тау (мерянск.) – благодаренье богам.
275
Ати (мерянск.) – батюшка.
276
Подклад – магический предмет (или набор предметов), спрятанный в доме того, на кого налагается порча.
277
«Сосновое пиво» – отвар сосновой хвои.
278
«Даром и словом» – обозначение законного брака, с заключением договора между родами и подарками.
279
Это «лето» начиналось примерно в 20-х числах апреля.
280
Золото и оружие – священные предметы скандинавской культуры, на которых приносились клятвы.
281
«Печаль» – траур, причем траур в одежде имел разные степени, в зависимости от давности утраты и близости родства с покойным.
282
Если мужчины занимались женскими видами колдовства (сейдом), то надевали женское платье, но это считалось позором.
283
Сонарблот (sónarblót) – жертвоприношение йольского кабана (самого крупного в стаде) Фрейру, при этом давались обеты. Часто эти обеты касались почетного брака.
284
«Вторая песнь о Гудрун», перевод А. Корсуна.
285
Оттуда же.
286
Гудрун дочь Гьюки – древняя королева, героиня нескольких эпических сказаний.
287
С некоторыми изменениями, из «Второй песни о Гудрун», перевод А. Корсуна. Здесь и далее.
288
Ётланд (иногда пишут Гётланд) – племенные территории на западе современной Швеции (по соседству со Свеаландом). Были населены ётами (не свеями) и, вероятно, в это время имели собственных племенных конунгов.
289
«Довольно ль вам этого?» – своеобразный припев из речей вёльвы, которую Один расспрашивал о грядущем. («Прорицание вёльвы», перевод А. Корсуна).
290
Провожание жениха и невесты на брачную ночь с факелами – часть скандинавского свадебного обряда.
291
Арран – древнее название области современного Азербайджана, со столицей в городе Бердаа (ныне не существует), на который в 943 или 944 году совершили набег русы под началом некоего Хлгу (Хельги).
292
Улеб – славянизированный вариант имени Олав.
293
Хюльдры, то есть лесовицы, выглядят как красивые девушки, но у них нет спины, сзади они пустые, как гнилой орех.
294
Дни Фрейи – начало февраля.
295
Восточным морем в Скандинавии называли Балтийское, хотя для Руси оно, конечно, не на востоке.
296
Имеются в виду манипуляции с прядильными орудиями, которыми пользовались скандинавские колдуньи.
297
Он имел в виду «протоспафарий», византийский придворный чин.
298
Бьёрко, иначе Бирка – крупнейший торговый центр раннесредневековой Швеции, находился вблизи современного Стокгольма. (Здесь и далее прим. авт.)
299
Волховцом называется «Рюриково городище», которое существовало уже в IX веке, в то время как легенда о Рюрике появилась позднее; таким образом, в первые века своего существования этот пункт должен был носить какое-то иное, неизвестное название.
300
Сюрнес («свиной мыс») – предположительное скандинавское название Гнездовского городища, предшественника Смоленска. Расположен при впадении в Днепр ручья Свинка (иначе Свинец), поэтому его древнеславянское название могло звучать как Свинческ.
301
Набор – гарда, рукоять. Они часто делались для привозных клинков местными мастерами, знавшими вкусы заказчика.
302
Ведьма-рагана (точнее, ведзьма-рагана) – устойчивое двуязычное наименование персонажа белорусского фольклора, то же, что просто «ведьма». «Рагана» – собственно, «ведьма» в литовском языке. Такой персонаж мог существовать у смоленских кривичей, на землях которых жили славянские и балтские племена.
303
Дроттнинг (др. – исландск. drottning) – королева. От drottinn – «господин», «князь», а оно от drott – «дружина», «народ».
304
Убегом, уводом, украдом – архаичный способ заключения брака, когда невесту похищают (обычно с игрищ). Брак считается состоявшимся, если пару не настигнут до следующего утра.
305
«Старшая Эдда», Песнь о Хлёде, пер. А. Корсуна.
306
«Вторая песнь о Хельги Убийце Хундинга». Пер. А. Корсуна.
307
Бальдр – бог весны и света, убитый благодаря коварству Локи.
308
Велсы – духи мертвецов в балтских верованиях.
309
Адельсё – остров в Стокгольмском архипелаге, возле Бирки, где находилась усадьба конунга.
310
Такая фантастическая история произошла на самом деле и примерно в этих же местах: в Смоленской области, где сейчас территория Белоруссии. Только не в X веке, а во время Великой Отечественной войны.
311
Хадди – древнескандинавское мужское имя, образованное от слова haddr – «волосы» (женские).
312
Basileía Romaíon в латинском написании – Римская империя, как называла себя Византия.
313
«Будь жив!» – собственно говоря, это перевод на современный русский язык былинного приветствия «гой еси». (Здесь и далее – примечания автора.)
314
Вальдис – от древнесканд. «valr» (сокол) + «dis» (богиня, дева).
315
Присесть на сани – умереть. Аналогично «присесть на дрова», то есть погребальный костер.
316
«Заячья кровь» – одно из народных названий зверобоя. Применяется для окраски нитей и тканей в цвета от желто-горчичного до красновато-коричневого.
317
Пасма – часть мотка пряжи.