Тот, кто сумеет обеспечить наш народ лучшими на свете улицами, лучшими домами, лучшими школами и церквями; тот, кто принесет больше веры, больше счастья, больше Бога, – тот станет благословением для общества, в котором он живет. Он будет велик когда и где угодно, но тот, кто не дарит благословения своему месту проживания, никогда не будет великим на земле Божией. Мы «живем делами, а не годами, чувствами, а не цифрами на часах; мыслим, а не дышим; считаем время по биению сердец, – как говорит Бейли[38]. – По-настоящему живет лишь тот, кто мыслит».
Если даже вы забудете все другое, что я сегодня сказал, не забывайте этих строк, ибо в них заключено мудрости больше, чем во всем моем выступлении. Как говорит Бейли: «По-настоящему живет лишь тот, кто мыслит, чьи чувства благородны, а дела – в веках».
Примечания
1
В вавилонском культе Бел (Билу) – титул верховного божества; у шумеров таким верховным богом был Энлиль, а впоследствии – Мардук. В Финикии этот божественный титул преобразился в имя божества Баал (Ваал). – Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.
2
Имеется в виду древняя мера веса золота и серебра, а древнееврейское «шекель» («сикль») происходит от шумерского «шеум».
3
Имеется в виду закон из так называемого свода законов царя Хаммурапи – древневавилонского юридического кодекса. Этот закон регулировал отношения собственности между продавцом и покупателем.
4
Отсылка к ряду шумерских текстов, где упоминается о «речениях, исторгающих пламя», и к известному библейскому эпизоду с пиром Валтасара и огненной надписью на стене.
5
Элам – государство – сосед Вавилона, регулярно воевавшее с ним; фактически пало после похода царя Навуходоносора ок. 1110 г. до н. э.
6
Имеются в виду лунные месяцы.
7
Более употребительно имя – Иштар; богиня плодородия и плотской любви, покровительница войны и распри; упоминание этого имени показывает, что автор помещает события своей книги в так называемый средневавилонский период (XVI–XI в. до н. э.), так как ранее эту богиню называли по-шумерски – Инанна. О том же говорит упоминание в тексте имени царя Навуходоносора: это Навуходоносор I, который правил приблизительно в 1125–1104 гг. до н. э. и разгромил Элам.
8
Ассирия – соседка и соперница Вавилонского царства; здесь автор употребляет это название, скорее, как обобщающее понятие – вместо «Месопотамия».
9
Лихварь – ростовщик (уст.).
10
Священный бык – дух-хранитель, чудесное существо с телом быка и человеческой головой; изваяния таких существ ставились, например, у входов во дворцы.
11
Винные ягоды – народное название плодов инжира.
12
Урфа – город к востоку от реки Евфрат, также известный впоследствии как «город пророков» (якобы здесь родился Авраам).
13
Т. е. лунного месяца.
14
Все знаменитые сооружения древнего Вавилона, его стены, храмы, висячие сады и большие каналы строились с использованием рабского труда. Рабами чаще всего становились военнопленные, с которыми обращались поистине бесчеловечно. Однако в рабство попадали и жители Вавилона и окрестностей, которых закабаляли за совершенные преступления или долги. Распространенным обычаем среди мужчин было отдавать своих жен или детей в залог обеспечения возврата долга, выполнения судебных решений или иных обязательств. Если залог не возвращался, заложников продавали в рабство. – Примеч. автора.
15
Вавилонские обычаи относительно рабов могут показаться нам странными, однако они строго регулировались законом. Например, рабу дозволялось иметь любую собственность, в том числе собственных рабов, которые в этом случае не считались собственностью его хозяина. Рабам разрешалось заключать браки со свободными людьми, причем дети, родившиеся от свободных матерей, не признавались рабами. В городе рабы составляли большинство торговцев. Многие находились в доле со своими хозяевами и были вполне состоятельными людьми. – Примеч. автора.
16
Автор выборочно цитирует (первые две и частично последняя строки) вавилонский заговор от головной боли с клинописной таблички, опубликованный американским ориенталистом М. Ястровым в очень популярной в конце XIX и начале XX в. работе «The religion of Babylonia and Assiria» (1898); перевод выполнен по английской публикации.
17
Лунные горы – горный хребет в Африке, на границе Уганды и Конго.
18
Геркулесовы столпы – скалы по берегам Гибралтарского пролива, край света, по представлениям древних народов.
19
Копи Кимберли – алмазные россыпи в ЮАР, поблизости от города Кимберли.
20
Имеется в виду Русско-японская война 1904–1905 гг.
21
Согласно Библии, во второй день творения Бог отделил воду от тверди и создал небо (Быт. 1: 6–8).
22
Имеется в виду городок, возникший в эпоху нефтяного бума (boom town) второй половины XIX в. по соседству с Титусвилем.
23
1 Тим. 6: 10.
24
Имеются в виду гонения на пуритан (английских протестантов) в Англии в XVII в.
25
Эндрю Карнеги – американский предприниматель, сталепромышленник, мультимиллионер.
26
Этот американский город считается вторым, после Лас-Вегаса, центром игорной индустрии в США; в XIX в. развивался как популярный курорт.
27
Александр Терни Стюарт – американский предприниматель-мультимиллионер, владелец торговой сети своего имени.
28
Имеется в виду 20-й президент США Джеймс Гарфилд, в годы войны Севера с Югом командовал полком добровольцев из Огайо.
29
Альфред Теннисон – один из классиков британской поэзии XIX в.; цитируется его стихотворение «Ручей» (The Brook) в переводе русского поэта и ученого А. Н. Рябинина (опубликовано в авторском поэтическом сборнике «После грозы», 1918).
30
Сет Грин – американский натуралист, пионер разведения рыб в США и владелец прибыльного рыбного рынка.