Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин. Страница 149


О книге
А кольчугу выставил в прихожей на напольной вешалке (а потом одолжил музею). Золото и серебро он, в основном, потратил на подарки, одновременно полезные и экстравагантные – в определенной мере отвечавшие ожиданиям племянников и племянниц. Волшебное кольцо хоббит хранил в секрете, надевая, главным образом, когда объявлялись нежеланные посетители. Бильбо пристрастился к писанию стихов, часто гостил у эльфов, и, несмотря на то, что многие качали головой и стучали пальцем себе по лбу, приговаривая: «Бедный старый Торбкинс!», и мало кто верил его рассказам, он очень счастливо прожил остаток своих дней, а остаток этот оказался чрезвычайно долгим.

Одним осенним вечером, через несколько лет после возвращения, Бильбо сидел в кабинете и писал воспоминания – он собирался назвать их «Туда и назад, или Хоббит в отпуске» – и тут в дверь позвонили. Это были Гандальф и гном, причем оказалось, что гном этот – Балин.

– Добро пожаловать! – воскликнул Бильбо, и вскоре они уже сидели в креслах у камина. Балин обнаружил, что Бильбо теперь носит жилетку большего, чем раньше, размера (и с пуговицами из чистого золота), а Бильбо, в свою очередь, что борода Балина стала на вершок длиннее, а его украшенный самоцветами пояс – просто великолепен. Они, конечно, принялись вспоминать свои приключения, и Бильбо спросил, как дела в краях вокруг Горы. Все вроде было очень даже хорошо. Брон отстроил Дол, туда сошлись люди с Озера, а также с Юга и Запада, они снова распахали долину и зажили в достатке, прежняя пустошь изобиловала по весне птицами и цветущими растениями, а осенью – плодами и пирами. Озерный город поднялся на новом месте и процвел пуще прежнего, товары сновали взад-вперед по Лесной речке, а люди, эльфы и гномы ладили друг с другом. Градоначальник же кончил плохо: для помощи Озерянам Брон отдал ему много золота, но он оказался подвержен драконьей болезни – сбежал с этим золотом и, брошенный своими подельниками, умер посреди пустоши от голода.

– Новый глава города поумней, – сказал Балин, – его уважают: еще бы, ведь нынешнее процветание, во многом, его заслуга. Уже сложили песни, что при нем реки текут золотом.

– Выходит, предсказания старых песен оказались до некоторой степени правдой! – откликнулся Бильбо.

– Конечно! – сказал Гандальф. – А почему бы им не оказаться правдой? Не перестанешь же ты верить предсказаниям только потому, что сам приложил руку к их исполнению! Неужто ты решил, что все твои приключения закончились благополучно только из-за простого везения и исключительно к твоей собственной выгоде? Ты, господин Торбкинс, отличный парень! И я очень тебя люблю! Но, если уж на то пошло, ты всего лишь маленький персонаж в этом необъятном мире.

– И на том спасибо! – засмеялся Бильбо, протягивая Гандальфу коробку с табаком.

________________

*Последнее действие – Last stage. Stage – одновременно театральное действо и отрезок маршрута.

*Маетное это майское время! – Merry is May-time!

*Юридическая контора «Землерой, Землерой и Рыткинс» – Messrs. Grubb, Grubb, and Burrowes. Grubb происходит от копать отверстия в земле, burrow – рыть нору. Рекомендация Толкина: «Grubb. Хоббитская фамилия. Ее нужно перевести, подобрав что-то более-менее подходящее по звучанию и значению. По замыслу она должна напоминать английский глагол grub – копать, вскапывать землю».

*Торбов Конец, Подгорбом, Хоббитанка – Bag-End, Underhill, Hobbiton. Рекомендации Толкина: «Underhill. Перевести по смыслу. Hobbiton – это название деревни. Перевод должен содержать слово hobbit и корень, означающий деревня».

*по ценам в диапазоне от почти даром до за бесценок и ломаный грош – for various prices from next to nothing to old songs. Толкин соединяет два фразеологических оборота next to nothing (почти ничего) и not worth an old song (грош ему цена).

*Бурдюк-Торбкинсы – the Sackville-Bagginses. Sack – мешок для вина, бурдюк. Рекомендация Толкина: «Sackville – это английская фамилия (более аристократичная, чем Baggins). Она соединена с Baggins в книге, конечно же, потому, что слова sack (мешок) и bag (мешок, сумка) в английском языке имеют схожий смысл, кроме того, это сочетание производит слегка комическое впечатление. Подойдет любое составное слово в языке перевода, содержащее корни, означающие (более или менее) sack и bag».

*объявлен без вести пропавшим, и совсем не все были рады, что эта пропажа обнаружилась – was «Presumed Dead», and not everybody… was sorry to find the presumption wrong.

*Его поминали и далеко по прошествии девяти дней – a great deal more than a nine days’ wonder. В современном английском nine days’ wonder означает краткосрочный интерес, само выражение существует по крайней мере с XVII века, однако почему в нем присутствует число девять – не известно. Я увязал его с обычаем поминок на девятый день после смерти.

Приложение

Толкин и традиция реализма

1. «Властелин колец» и «Остров сокровищ»

Принято считать, что Толкин написал книгу «Властелин колец» (1954–55) на основе западноевропейского фольклора. Однако из фольклора автор мог позаимствовать разве что названия «рас» своих персонажей – гномов, эльфов, гоблинов и троллей, да самые общие сюжетные мотивы – наличие драконов, волшебных колец и сокровищ. Психологическая же разработанность образов героев Толкина, изощренность сюжетных перипетий его книги фольклору не свойственны. (Заметим, что более близкая к фольклору книга «Сильмариллион», которую Толкин стал писать первой, успехом у читателей не пользуется).

При создании «Властелина колец» – равно как «Хоббита» (1937) – Толкин опирался на опыт английской литературы, в том числе приключенческой. Биографы Толкина сообщают, что одной из первых прочитанных им книг был «Остров сокровищ» (1883) Стивенсона. «Остров сокровищ» Толкину де сильно не понравился. Однако часто лучше всего запоминается именно то, что сильно не нравится. Во всяком случае, мы обнаруживаем между «Островом сокровищ» и «Властелином колец» совпадения: как в элементах сюжета, так и в принципах его построения.

Начнем с элементов сюжета. Главные герои: английский подросток Джим Гокинс и подросток-хоббит Фродо Беггинс. Главный сюжетный мотив: путешествие, причиной которого является обладание необычайным предметом – картой сокровищ и волшебным кольцом соответственно. Обе книги начинаются с опасных событий, из-за которых герои, спасаясь, бегут из дому: Джим Гокинс – от Черного Пса и его компании, Фродо Беггинс – от Черных Всадников. (В «Острове сокровищ» также присутствуют ночные всадники: под копытами их коней гибнет слепой Пью). Оба героя отправляются в путешествие в составе команды единомышленников: Джим Гокинс – с доктором Ливси, сквайром Трелони и капитаном Смоллетом, Фродо Беггинс – с Товариществом кольца. (Можно усмотреть параллели между доктором Ливси и Гандальфом, капитаном Смоллетом и Арагорном). Оба героя без предупреждения

Перейти на страницу: