А потом я на долгое время перестаю что-либо осознавать, окончательно отключаясь.
Когда я снова открываю глаза, из-под опущенных жалюзи льется яркий свет. В больничной палате пусто.
Я с трудом сажусь, оглядываю стерильно-белую комнату в поисках Эвы, но я один.
Эва ушла.
Конец 1 части
Вторая часть называется «Опасные желания».
Перевод книги выполнен каналом Elaine Books.
Если вам понравилась книга, то поставьте лайк на канале, нам будет приятно.
Ждем также ваших отзывов.
БЛАГОДАРНОСТИ
Наз. О, Наз. Ты и все твои тайны так долго преследовали меня.
Еще до того, как я начала писать эту книгу, я знала, что историю Наза и Эвы невозможно уместить в один том. Здесь слишком много руин, которые нужно разобрать. Целые океаны тайн и боли, которые необходимо преодолеть. Назир (или Барни, как его знали в серии «Бэд Хэбит») всегда был персонажем, на которого я обращала внимание, даже когда он лишь изредка появлялся в других книгах. Я никогда так сильно не отождествляла себя с мужским персонажем, которого сама же и написала, и никогда так сильно не ненавидела то, что ему пришлось пережить и что ему еще предстоит пережить, хотя формально за все это отвечала я.
Но у персонажей есть свойство объявлять независимость от своих создателей. Именно так поступил со мной Наз, и я его за это люблю.
Надеюсь, он простит меня за то, через что ему вскоре предстоит пройти.
Спасибо моей команде в Montlake Romance за поддержку. Мария Гомес, я тебя очень люблю. Элени Каминис, хоть ты сейчас и в другом месте, я тоже тебя очень люблю. Большое спасибо редакторам и команде поддержки авторов, моему замечательному дизайнеру обложек, а также отделам маркетинга и продаж, которые отлично справляются со своей работой.
СПАСИБО ТЕБЕ, МЕЛОДИ ГАЙ. ТЫ ГЕНИЙ. (Я обязана была написать это капслоком, потому что она потрясающий редактор и всегда делает мои книги намного лучше, чем они были изначально.) Geissinger's Gang, я люблю вас. С вами так весело! Я благодарна за вашу поддержку и вдохновение.
Я в восторге от того, с каким энтузиазмом вы продолжаете читать о мирах, которые я создаю. Мне приятно получать от вас письма, и я очень ценю ваши отзывы. Когда я только начинала свой удивительный писательский путь почти десять лет назад, я и представить себе не могла, что у меня появится столько замечательных друзей по всему миру, но я очень рада, что это произошло.
Спасибо моим родителям, заядлым книголюбам, которые привили мне огромную любовь к чтению. Благодаря этому моя жизнь стала намного богаче.
И наконец, я в неоплатном долгу перед Джеем Гайсингером. Я знаю, что ты никогда этого не прочтешь, потому что от чтения тебя всегда клонит в сон, милый, так что я могу сказать это без зазрения совести: благодаря тебе я стала лучше.
Заметки
[←1]
Деньги? (перев. с исп.)
[←2]
Убирайся! (перев. с исп.)
[←3]
Красивая девушка (в данном контексте это скорее «красавица») (перев. с исп).
[←4]
Энни Оукли (13 августа 1860 — 3 ноября 1926) — американская женщина-стрелок, прославившаяся своей меткостью на представлениях Буффало Билла.
[←5]
Такерия — заведение общественного питания, специализирующееся на подаче тако — традиционного мексиканского блюда из тортильи с различными ингредиентами (мясо, сыр, овощи и др.).
[←6]
Dark and Stormy («Темный и бурный») — это популярный классический алкогольный коктейль на основе темного рома.
Состав:
Темный ром (традиционно используется именно бермудский ром, например, Goslings Black Seal).
Имбирное пиво (Ginger Beer) — газированный безалкогольный напиток с острым имбирным вкусом.
Лайм (сок или долька для украшения).
[←7]
Имеется в виду фильм «Монти Пайтон и СвященныйГрааль» — фэнтезийная кинокомедия 1975 года британской комик-труппы МонтиПайтон, пародирующая британские легенды о короле Артуре.
Там есть знаменитая сцена, где страж спрашивает: «Какова скорость полета европейской ласточки?», и это превращается в абсурдный «научный» спор.
[←8]
Это один персонажей фильма «Житие Брайана по Монти Пайтону» (1979). А Наз цитирует (про ласточек) другой фильм «Монти Пайтон и Священный Грааль» (1975). Biggus Dickus — это шутливое псевдолатинское имя, на слух напоминающее неприличный «большой член».
[←9]
Это популярный в англоязычной культуре шутливый обычай выпивать бокал вина в середине рабочей недели, чтобы «дожить до выходных».
[←10]
Добрый вечер. (перев. с исп)
[←11]
Да! Он очень дружелюбный. (перев. с исп)
[←12]
Порошок, который Назир посыпал себе на рану. Современное кровоостанавливающее средство.
[←13]
Название буквально переводится как «упаковка мяса» и закрепилось за этой частью Манхэттена, т. к. раньше там находилось много предприятий, связанных с разделкой и упаковкой мяса.
[←14]
Основная часть внутреннего пространства храма, где обычно располагаются прихожане во время службы.