Он широко улыбнулся и обратился ко всем в комнате:
— Kalispera!
Добрый вечер.
Мужчины не отвели от него взглядов, сохраняя напряженное молчание. Я затаила дыхание и уже собиралась предложить своему спутнику убраться отсюда подальше, когда в зал из задней комнаты вошла крепкая женщина в переднике — жена владельца таверны.
— Ах, вот вы где! — воскликнула она по-гречески и жестом велела нам следовать за ней. — Я только заправила постель. Теперь для вас все готово.
— Спасибо, — пробормотала я.
Женщина оглянулась и хлопнула в ладоши:
— Что с вами такое? Продолжайте пить. И если ваши бокалы не будут полны к моему возвращению, я сама вышвырну вас вон.
Мужчины заворчали и заерзали на своих местах, некоторые знаком велели бармену наполнить их стаканы.
Мистер Дориан спешно за руку провел меня сквозь комнату к тому месту, где нас ждала жена владельца таверны. Она кивнула нам в знак приветствия и повела нас вверх по узкой лесенке, расположенной в дальнем конце зала.
— Спасибо, что согласились принять нас, несмотря на то что мы так поздно сообщили о своем визите, — сказала я на греческом, когда мы поднялись на второй этаж.
— Комната пустовала, а я никогда не откажусь от лишней монеты. — Она равнодушно пожала плечами. — Ваш муж сказал, что вы должны отчалить еще до рассвета, так что я оставлю вам корзинку с едой в дорогу.
— Спасибо. Это очень мило с вашей стороны.
Женщина вновь пожала плечами:
— Он за это заплатил.
Она открыла дверь и завела нас в тесную комнатушку. Узкая кровать была придвинута к стене, в ее изножье стоял сундук, а напротив ютился потрепанный туалетный столик. Тут едва хватило места для стула и стола, на котором стояла старинная масляная лампа.
— В кувшине есть вода, чтобы умыться, а в сундуке лежат дополнительные одеяла, хотя сомневаюсь, что они вам понадобятся, — сообщила женщина. — В этой комнате всегда слишком жарко.
Она помахала рукой вокруг лица для наглядности, и я была вынуждена согласиться, что здесь довольно душно, хотя единственное окно было распахнуто настежь.
— Одну ночь мы продержимся, — сказала я и вложила ей в ладонь монету.
Она сунула ее в карман своего простого коричневого платья и кивнула:
— Спокойной ночи.
Больше не сказав ни слова, она развернулась и ушла, закрыв за собой дверь с мягким щелчком.
Мы с мистером Дорианом переглянулись.
Он прокашлялся, снял шляпу и повесил ее на крючок в стене.
— Хотите освежиться первой? Я могу подождать в коридоре.
— Не думаю, что в этом есть необходимость, — прохрипела я.
Сняв шляпку, я повесила ее рядом с его шляпой. Жена владельца таверны заранее принесла мой саквояж и еще более маленькую сумку мистера Дориана в комнату и оставила их на сундуке.
— Я не взяла с собой ночную сорочку, — сказала я, открыв саквояж, и достала оттуда зубную щетку, фланелевое полотенце и зубной порошок. — Только еще одну рубашку.
Во имя Господа, почему я не подумала о том, чтобы взять с собой сменную одежду?
Потому что на самом деле не собиралась провести здесь ночь.
Надеялась, что не придется провести здесь ночь, — вот подходящий ответ. Но время назад не воротишь.
Мистер Дориан вздохнул у меня за спиной:
— Я даже этого не взял. У меня с собой только зубная щетка, расческа и помадка для волос.
Я улыбнулась, оглянувшись через плечо:
— Вы используете помадку?
— Должен признать, я весьма щепетилен, когда дело касается моих волос, — произнес он, не встречаясь со мной взглядом.
— Все мы по-своему тщеславны, — сказала я, развеселившись. — Вы можете одолжить мой зубной порошок.
— Премного благодарен. И я посплю на стуле. Это будет несложно, ведь я и так едва могу спать, — добавил он.
Я прочистила горло:
— Хорошо.
Кровать была слишком маленькой для нас двоих. Мы бы поместились, только если бы легли очень близко друг к другу.
Я подошла к туалетному столику и быстро выполнила все свои ежевечерние ритуалы, пока мистер Дориан рылся в сундуке. Когда я закончила, он соорудил для себя подушку, сложив одеяло на столе.
Я бросила на него скептический взгляд:
— Вам будет удобно?
— Не волнуйтесь, миссис Харпер, — заверил он. — В свое время я справлялся и с куда меньшими удобствами.
Я вскинула подбородок, заметив блеск в его глазах. Этот мужчина постоянно пытался подловить меня на моем любопытстве.
— Не сомневаюсь, — парировала я и подошла к кровати.
Возможно, комната была маленькой и душной, зато здесь царила неоспоримая чистота. Для нас постель заправили свежим постельным бельем: слабый аромат лимона защекотал мне нос, когда я отбросила в сторону покрывало. Только тогда я наконец ощутила всю тяжесть прошедшего дня и испытала соблазн рухнуть лицом на кровать. Но вместо этого я сняла обувь и жакет. Затем обернулась и убедилась, что мистер Дориан занят собственным вечерним туалетом.
Мгновение я подумывала остаться полностью одетой, чтобы сохранить хотя бы подобие приличий, но в комнате было слишком жарко. Я остановилась на том, чтобы снять чулки, расстегнуть верх блузки и закатать рукава. Затем я забралась в кровать и натянула одеяло до самого подбородка. Глядя в потолок и прислушиваясь к возне мистера Дориана, я внезапно вспомнила свою первую брачную ночь. В крохотном постоялом дворе недалеко от вокзала в Кембридже я спешно разделась и нырнула под покрывала, пока Оливер умывался. Только вот та комната была гораздо лучше, кровать — больше, а я тогда едва ли не тряслась от нервов. Но мой новоиспеченный муж был нежен — он так переживал из-за моих девичьих слез.
«Мне так жаль, моя дорогая, — сказал он, утирая мои влажные щеки. — Мне ненавистно причинять тебе боль».
Если бы мы только знали, сколько еще боли выпадет на мою долю.
— Вы одеты?
Вопрос мистера Дориана прорезал пелену воспоминаний, и я оглянулась на него, нахмурившись. Казалось, вся эта ситуация его бесконечно забавляет.
— Да, — раздраженно ответила я. — И уже в кровати.
— Прекрасно. — Он развернулся ко мне лицом. — В таком случае я желаю вам спокойной ночи.
Я тихо фыркнула и повернулась на бок лицом к стене. Я услышала, как он выдвинул стул и сел. Мгновение спустя масляная лампа погасла, и комната погрузилась во мрак, нарушаемый лишь тусклым сиянием полумесяца. Я думала, что мне будет сложно уснуть наедине с другим мужчиной, но тихие голоса, доносившиеся с первого этажа, стрекот насекомых снаружи и неумолчный шелест морских волн слились в единый гул, и меньше чем через минуту я провалилась в глубокий сон без сновидений.
Глава 18
— Миссис Харпер.
Чужая ладонь мягко тряхнула меня за плечо, вырвав меня из объятий сна. Я растерянно заморгала: мне потребовалось несколько секунд, чтобы вспомнить, где и с кем я.
— Я проснулась, — прохрипела я, резко сев в постели.
На столе стояла зажженная масляная лампа, а надо мной нависал мистер Дориан. Его лицо было окутано тенями.
— Хорошо, — сказал он. — Пришло время выходить. Встретимся внизу.
Я кивнула и потерла глаза. Мистер Дориан покинул комнату, больше не сказав ни слова, и я задумалась, удалось ли ему хоть немного поспать. Я быстро оделась и умылась, а затем сложила свои вещи обратно в саквояж. Мои глаза все еще были затуманены, когда я спустилась на первый этаж. В данный момент я бы душу продала за чашечку кофе, приготовленного миссис Курис. Мистер Дориан ждал меня посреди пустого зала с огромной корзинкой, доверху набитой съестным. Он выглядел так, словно был готов отправиться на пикник. Я подавила смешок, разглядывая эту странную сцену. Он в ответ вскинул бровь и окинул меня оценивающим взглядом:
— Вы все взяли?
Я крепче сжала ручку саквояжа.
— Да. Думаю, да.
— Тогда вперед.
Хотя еще даже не рассвело, гавань кишела рыбаками, которые готовили свои лодки к отплытию. Я всматривалась в лицо каждого мужчины на нашем пути, но Майло среди них не было.