7
Цит. по: Блай Н. Профессия: репортерка. «Десять дней в сумасшедшем доме» и другие статьи основоположницы расследовательской журналистики / Пер. В. Бабицкая. Individuum, 2022.
8
Цит. по: Блай Н. Профессия: репортерка.
9
Сокращенное название – The World.
10
Здесь и далее, если не указано иное, цит. по: Блай Н. Профессия: репортерка.
11
Южная компания по благоустройству (англ.).
12
Компания по нефтяному благоустройству (англ.).
13
Poilu (фр.) – волосатый. Фронтовиков так называли из-за отросших волос и бороды.
14
По цвету формы британских солдат, впервые введенной во время Первой мировой войны.
15
С 1995 года журнал издается на русском языке под названием «Домашний очаг».
16
Цит. по: Блай Н. Профессия: репортерка.
17
Цит. по: Там же.
18
Цит. по: Блай Н. Профессия: репортерка.
19
Нейтральная территория, букв. «ничейная земля» (англ.).
20
Журналистика с трюками (англ.).
21
Карточка, выданная префектурой полиции, узаконивала статус проститутки. – Прим. автора.
22
As de coeur (фр.) – червовый туз.
23
Гренгуар (фр.) – средневековый французский поэт, а также один из героев романа Гюго «Собор Парижской Богоматери».
24
Имеется в виду немецко-французский фильм 1927 года «Панама не Париж» (Die Apachen von Paris).
25
Блокнот недели (фр.).
26
Тем более (лат.).
27
Людьми в синем (от фр. hommes bleus) называли туарегов из-за их синих одежд. В XX веке обозначение распространилось и на их соседей, марокканцев.
28
Американская ручка-перо с автоматической подачей чернил. – Прим. автора.
29
Коллиер (англ.). Журнал получил название в честь Питера Ф. Коллиера, основавшего сервис подписки на книги «П. Ф. Коллиер и сын» (P. F. Collier & Son).
30
Цит. по: Геллхорн М. Лицо войны. Военная хроника 1936–1988. Individuum, 2023.
31
Здесь и далее, если не указано иное, цит. по: Геллхорн М. Лицо войны.
32
От англ. Western International – западный международный.
33
Здесь: «Привет!» (исп.).
34
Пресс-служба АШК – Американской широковещательной компании (англ.).
35
Trans World Airlines (англ.) – трансконтинентальные мировые авиалинии.
36
Специальное судно, перевозящее танки, войска и грузы. – Прим. автора.
37
Цит. по: Геллхорн М. Лицо войны.
38
Военный корреспондент (англ.).
39
Цит. по: Риффо М. От вашего специального корреспондента. М.: Правда, 1965. С. 164.
40
Там же. С. 164–165.
41
Там же. С. 165.
42
От фр. gégène – разговорное название электрического генератора, от него пошло название для пытки электричеством, в которой его использовали.
43
Цит. по: Риффо М. От вашего специального корреспондента. С. 245.
44
Columbia Broadcasting System (англ.) – колумбийская система вещания.
45
Sky Soldiers (англ.) от кит. 天兵 (tiān bīng) – небесные солдаты. Прозвище, полученное бригадой от тайваньских солдат.
46
Leathernecks (англ.) – одно из прозвищ американских морских пехотинцев.
47
Бреющий полет (фр.). Однако это двусмысленное прозвище, так как другой возможный перевод словосочетания – «бритый лобок».
48
Пять часов (англ.).
49
От Луки 23: 34 (пер. C. Аверинцева).
50
Цит. по: Риффо М. От вашего специального корреспондента. С. 367.
51
Там же.
52
Цит. по: Риффо М. От вашего специального корреспондента. С. 391.
53
Цит. по: Риффо М. В Северном Вьетнаме. (Написано под бомбами). Перевод с французского Г. Георгиева и Л. Лежневой. М.: Воениздат, 1969. С. 26.
54
Боевое крыло Партии победы народа.
55
Festival international du grand reportage d’actualité (фр.) – Международный фестиваль большого репортажа о текущих событиях.
56
Отсылка к французскому сатирическому журналу La Grosse Bertha (1991–1992), созданному противниками войны в Персидском заливе. Название позаимствовано у немецкого орудия времен Первой мировой войны.
57
«Общественный писатель» (фр. écrivain public) обычно занимается написанием формальных текстов (например, мотивационное письмо на работу или в университет), а также текстов для рекламы и гострайтингом.
58
Псевдоним Марка Фелта, послужившего информатором прессы в Уотергейтском скандале.
59
Движение «Талибан» признано в РФ террористическим и запрещено.
60
Организации «Аль-Каида» и ИГИЛ признаны террористическими, их деятельность запрещена на территории Россиийской Федерации.