Репортажи, которые потрясли мир. Самые известные события глазами женщин-репортеров - Кристиан Дельпорт. Страница 95


О книге
если нужно подчеркнуть, что речь идет о женщине

7

 Цит. по: Блай Н. Профессия: репортерка. «Десять дней в сумасшедшем доме» и другие статьи основоположницы расследовательской журналистики / Пер. В. Бабицкая. Individuum, 2022.

8

 Цит. по: Блай Н. Профессия: репортерка.

9

 Сокращенное название – The World.

10

 Здесь и далее, если не указано иное, цит. по: Блай Н. Профессия: репортерка.

11

 Южная компания по благоустройству (англ.).

12

 Компания по нефтяному благоустройству (англ.).

13

 Poilu (фр.) – волосатый. Фронтовиков так называли из-за отросших волос и бороды.

14

 По цвету формы британских солдат, впервые введенной во время Первой мировой войны.

15

 С 1995 года журнал издается на русском языке под названием «Домашний очаг».

16

 Цит. по: Блай Н. Профессия: репортерка.

17

 Цит. по: Там же.

18

 Цит. по: Блай Н. Профессия: репортерка.

19

 Нейтральная территория, букв. «ничейная земля» (англ.).

20

 Журналистика с трюками (англ.).

21

 Карточка, выданная префектурой полиции, узаконивала статус проститутки. – Прим. автора.

22

 As de coeur (фр.) – червовый туз.

23

 Гренгуар (фр.) – средневековый французский поэт, а также один из героев романа Гюго «Собор Парижской Богоматери».

24

 Имеется в виду немецко-французский фильм 1927 года «Панама не Париж» (Die Apachen von Paris).

25

 Блокнот недели (фр.).

26

 Тем более (лат.).

27

 Людьми в синем (от фр. hommes bleus) называли туарегов из-за их синих одежд. В XX веке обозначение распространилось и на их соседей, марокканцев.

28

 Американская ручка-перо с автоматической подачей чернил. – Прим. автора.

29

 Коллиер (англ.). Журнал получил название в честь Питера Ф. Коллиера, основавшего сервис подписки на книги «П. Ф. Коллиер и сын» (P. F. Collier & Son).

30

 Цит. по: Геллхорн М. Лицо войны. Военная хроника 1936–1988. Individuum, 2023.

31

 Здесь и далее, если не указано иное, цит. по: Геллхорн М. Лицо войны.

32

 От англ. Western International – западный международный.

33

 Здесь: «Привет!» (исп.).

34

 Пресс-служба АШК – Американской широковещательной компании (англ.).

35

 Trans World Airlines (англ.) – трансконтинентальные мировые авиалинии.

36

 Специальное судно, перевозящее танки, войска и грузы. – Прим. автора.

37

 Цит. по: Геллхорн М. Лицо войны.

38

 Военный корреспондент (англ.).

39

 Цит. по: Риффо М. От вашего специального корреспондента. М.: Правда, 1965. С. 164.

40

 Там же. С. 164–165.

41

 Там же. С. 165.

42

 От фр. gégène – разговорное название электрического генератора, от него пошло название для пытки электричеством, в которой его использовали.

43

 Цит. по: Риффо М. От вашего специального корреспондента. С. 245.

44

 Columbia Broadcasting System (англ.) – колумбийская система вещания.

45

 Sky Soldiers (англ.) от кит. 天兵 (tiān bīng) – небесные солдаты. Прозвище, полученное бригадой от тайваньских солдат.

46

 Leathernecks (англ.) – одно из прозвищ американских морских пехотинцев.

47

 Бреющий полет (фр.). Однако это двусмысленное прозвище, так как другой возможный перевод словосочетания – «бритый лобок».

48

 Пять часов (англ.).

49

 От Луки 23: 34 (пер. C. Аверинцева).

50

 Цит. по: Риффо М. От вашего специального корреспондента. С. 367.

51

 Там же.

52

 Цит. по: Риффо М. От вашего специального корреспондента. С. 391.

53

 Цит. по: Риффо М. В Северном Вьетнаме. (Написано под бомбами). Перевод с французского Г. Георгиева и Л. Лежневой. М.: Воениздат, 1969. С. 26.

54

 Боевое крыло Партии победы народа.

55

 Festival international du grand reportage d’actualité (фр.) – Международный фестиваль большого репортажа о текущих событиях.

56

 Отсылка к французскому сатирическому журналу La Grosse Bertha (1991–1992), созданному противниками войны в Персидском заливе. Название позаимствовано у немецкого орудия времен Первой мировой войны.

57

 «Общественный писатель» (фр. écrivain public) обычно занимается написанием формальных текстов (например, мотивационное письмо на работу или в университет), а также текстов для рекламы и гострайтингом.

58

 Псевдоним Марка Фелта, послужившего информатором прессы в Уотергейтском скандале.

59

 Движение «Талибан» признано в РФ террористическим и запрещено.

60

Организации «Аль-Каида» и ИГИЛ признаны террористическими, их деятельность запрещена на территории Россиийской Федерации.

Перейти на страницу: