Фундук – см. Караван-сарай.
Хадж – паломничество, совершаемое мусульманином в Мекку, один из пяти столпов исламской веры. Каждый мусульманин за свою жизнь обязан хотя бы раз побывать в Мекке.
Хадис – предание, основанное на случае из жизни или каком-либо изречении пророка Мухаммада и его сподвижников. Существует несколько собраний хадисов, составленных последователями пророка после его смерти и переписанных. Поведение пророка в самых разных ситуациях считается примером для подражания; хадисы сами по себе рассматриваются как священные тексты.
Халка – буквально: круг. Словом «халка» обозначается кружок сказителей, также это отверстие, через которое из внутреннего дворика видно небо.
Хаммам – турецкая баня с парными, в которых поддерживается разный температурный режим. Большинство марокканцев посещают хаммам не менее раза в неделю – это традиция, обставленная особыми ритуалами.
Худхуд – по-арабски «удод». Считается волшебной птицей, сидевшей на правой руке царя Соломона.
Чайхана – чайная в Афганистане, Центральной Азии.
Шукран – буквально: спасибо.
Список литературы по теме
«Тысяча и одна ночь»
Поучительные истории
Шах, Идрис. Караван сновидений. М., ФАИР-ПРЕСС, 2002
Шах, Идрис. Подвиги несравненного Ходжи Насреддина. М., Эннеагон Пресс, 2010
Шах, Идрис. Выходки невероятного Ходжи Насреддина. М., Эннеагон Пресс, 2010
Шах, Идрис. Проделки неподражаемого Ходжи Насреддина. М., Эннеагон Пресс, 2010
Шах, Идрис. Сказки мира. М., Эннеагон Пресс, 2007
Шах, Идрис. Сказки дервишей. М., ИИФ ДИАС Лтд. Пятая страна, 1996
Шах, Идрис. Путь суфиев. М., Саттва, 1995
Ибн аль Мукаффа. Калила и Димна. М., Художественная литература, 1986
Жизнь и подвиги Антары. М., Наука, 1988
Герхардт, Миа. Искусство повествования. Литературное исследование «1001 ночи». М., 1984
Разное
Чатвин, Брюс. Тропы песен. М., Логос, 2006
1
Бахауддин Мухаммад Накшбанди (1318 – 1389) – суфийский шейх. – Здесь и далее – прим. перев.
2
Идрис Шах (1924 – 1996) – писатель и ученый афганского происхождения, популяризатор суфийского учения; отец Тахира Шаха.
3
Джеллаба – традиционный, обычно шерстяной, балахон с широкими рукавами и капюшоном, надеваемый через голову.
4
Папа – обращение, принятое в некоторых мусульманских странах.
5
Коран 15:26-27 (пер. В. Пороховой)
6
Ричард Фрэнсис Бёртон (1821 – 1890) – британский путешественник, писатель, поэт, переводчик, этнограф, лингвист, гипнотизер, фехтовальщик и дипломат. Прославился своими исследованиями Азии и Африки, а также исключительным знанием различных языков и культур.
7
Обращение к детям, также форма вежливого обращения к собеседнику.
8
Кускус (араб.) – крупа и блюдо из нее; является одним из основных продуктов питания в Марокко.
9
Саади из Шираза (между 1203 и 1210 – 1292) – персидский писатель и мыслитель.
10
Абу-аль-Асвад (ум. ок. 688) – арабский лингвист, автор первого свода правил арабского языка.
11
Антуан Галлан (ок. 1646 – 1715) – французский востоковед, антиквар, переводчик.
12
Роберт Ирвин (р. 1946) – британский историк-медиевист, писатель, специалист по истории средних веков Арабского и Ближнего Востока.
13
Рияд – особняк в медине, старой части города.
14
Бидонвиль (франц.) – французское слово для обозначения городских трущоб.
15
Красный город – Марракеш; назван так по цвету стен.
16
Ибн аль-Араби (1165 – 1240) – исламский богослов из Испании, крупнейший представитель и теоретик суфизма.
17
Аль-Газали (1058 – 1111) – исламский богослов и философ персидского происхождения родом из области Хорасан.
18
Во имя Аллаха милостивого, милосердного! (араб.)
19
Наваб – наместник провинции.
20
Ричард Бёртон (1925 – 1984) – английский актер театра и кино.
21
Здравствуйте (франц.)
22
Пол Боулз (1910 – 1999) – признанный классик американской литературы XX в.
23
После того, как Чарльз Нэпьер вышел в отставку, отчет попал в руки недоброжелателей Бёртона, решивших, что столь подробное описание мог составить только завсегдатай этого самого борделя.
24
Золотой голубь (франц.)
25
Увайс аль-Карани – суфийский шейх родом из Йемена, жил во времена пророка Мухаммада.
26
Хазрат Али (ок. 600 – 661) – двоюродный брат и зять пророка Мухаммада, четвертый праведный халиф с 656 г.
27
Ralph – блевать (англ.)
28
Тарбуш – высокая шляпа без полей, обычно из фетра, бордового или зеленого цвета, с шелковой кисточкой.
29
Национальная песня в США, в настоящее время патриотическая, хотя первоначально юмористическая. Также является гимном штата Коннектикут.
30
«Сумеречная зона» – американский телевизионный сериал из 156 серий, являющихся смесью фэнтези, научной фантастики, драмы или ужаса, и часто заканчивающихся жуткой или неожиданной развязкой.
31
Сук – восточный рынок.
32
Тимбукту – город в Мали. Узел караванных путей, один из главных очагов мусульманской культуры в XIII – XV вв.
33
Популярный роман британского писателя Персиваля Кристофера Рена (1875 – 1941), в котором действие происходит в Северной Африке, где солдаты Иностранного легиона сражаются с туарегами.
34
Бвана (суахили) – обращение к человеку одинакового социального положения или одного возраста.
35
Торгово-финансовый центр сельскохозяйственного района – так называемого «Кормового и животноводческого пояса».
36
Учитель (араб.)
37
Мальчик-с-пальчик