Возможно, я была слишком категорична, и на самом деле муж леди Алисы был не мошенником, а всего лишь плохим бизнесменом, который испугался того, что его управление довело фабрику до банкротства, и сбежал, лишь бы не встречаться с герцогом Шекли и разгневанными рабочими.
Но почему-то я была почти уверена, что дела фабрики пошли хуже именно потому, что Бенджамин стал злоупотреблять своим положением.
Но и в том, и в другом случае именно лорд Ларкинс был ответственен за то, что фабрика была почти разорена. И я не собиралась заботиться о его репутации, скрывая эти неприглядные факты.
— Я не знаю, сэр, — честно признала я. — Но я понимаю, что до тех пор, пока мой муж не вернется в Таунбридж, заниматься делами фабрики должны будем мы с вами. И нам нужно сильно постараться, чтобы к следующей неделе нам снова не пришлось оправдываться перед рабочими за то, что им не было выплачено жалованье. Но пока я еще слишком плохо понимаю, что именно мы должны сделать. Я хотела бы завтра пройтись по производственным помещениям и познакомиться с продукцией нашей фабрики.
Сначала я хотела сказать, что хочу познакомиться с коллективом предприятия, но не стала этого делать. Наверняка это тоже показалось бы управляющему странным. А оценить условия труда я смогу и во время экскурсии по фабрике. Что же касается заработной платы, то я и сама понимала, насколько она была невелика.
Возможно, мне следовало заняться этим прямо сегодня, но от работы с документами у меня разболелась голова, да и чувство голода уже напомнило о себе. Так что я решила вернуться домой и после обеда полистать подшивку местных газет. Жаль, что здесь еще не было интернета, и искать в статьях упоминание о лорде Ларкинсе нужно будет вручную.
Обратный путь до дома мы с Бэрримором проделали в молчании. Я слишком устала, чтобы разговаривать. А дворецкий, кажется, был слишком поражен тем, что он увидел на фабрике.
Обедать мне пришлось в одиночестве, потому что Сенди и мисс Коннорс, не дождавшись меня, уже поели. Я попросила горничную выставить на стол только тарелку супа и чай с пирогом, но она сказала, что всё уже накрыто.
Еды на столе было слишком много для того немногочисленного общества, что было сейчас в доме, и это напомнило мне о том, что мне следует проанализировать и наши хозяйственные расходы. Всё, что зарабатывает сейчас фабрика, пойдет на уплату кредиторской задолженности. А на что мы будем содержать наш дом?
— Ваша светлость, к вам мисс Лидия Вилсон! — доложил Бэрримор, когда я поднялась из-за стола.
Это имя мне ничего не говорило. Но, похоже, что и самому Бэрримору тоже. Поэтому я просто вышла в холл и увидела молодую женщину с красивым и взволнованным лицом.
Она посмотрела сначала на меня, а потом — и весьма выразительно — на дворецкого, явно намекая на то, что предпочла бы поговорить со мной наедине.
— Я вас оставлю, миледи, — важно сказал он и удалился.
— Слушаю вас, мисс Вилсон! — сказала я, надеясь, что это не кто-то из подруг настоящей леди Алисы — в этом случае было бы странно, что я ее не узнала.
— Леди Ларкинс! — воскликнула гостья и нервно смахнула со лба выскользнувшую из-под шляпки темную прядь волос. — Я понимаю, что мое появление здесь недопустимо, но у меня не было другого выхода. Вы можете презирать меня сколько угодно, но я не могла к вам не прийти!
Ну вот, только этого не хватало! За что именно я должна была ее презирать? И я предпочла промолчать и дать ей возможность высказаться.
И так и не дождавшись от меня ни согласия, ни возражения, она продолжила:
— Скажите мне, миледи, где лорд Ларкинс?
Глава 22
На лице ее было написано такое отчаяние, что мне не составило труда догадаться о том, кто она такая! Возможно, она и не была любовницей мужа леди Алисы, но она уж точно была в него влюблена.
Но спросить ее об этом напрямую было бы немыслимо. И я решила ответить на ее вопрос уклончиво.
— Лорда Ларкинса нет дома.
Наверняка она понимала это и до прихода сюда. Но более точного ответа на вопрос не было и у меня самой.
— Но где он, ваша светлость? — в ее карих глазах мелькнули слёзы. — С ним что-то случилось?
Настоящая леди Алиса должна была окатить ее волной холодного презрения, а потом позвать Бэрримора и велеть ему выставить ее вон. Но судя по тому, что гостья была явно обеспокоена, знала о лорде Ларкинсе она куда больше, чем его законная жена. А раз так, то я должна была с ней поговорить!
— Давайте пройдем в гостиную, мисс, — предложила я и увидела, как удивленно распахнулись ее глаза.
Снова появившийся в холле Бэрримор (кажется, он всё-таки пытался нас подслушать!) принял ее шляпку и пальто. На девушке оказалось красивое, украшенное кружевами платье. И у нее были длинные темные волосы, собранные на затылке в довольно небрежный пучок.
Я села на диван, а у нее хватило ума и такта не расположиться рядом со мной, а занять стоявший поодаль стул.
— Наверно, миледи, вы хотите спросить, как я могла вообще прийти к вам в дом? — срывающимся голосом спросила она. — О, поверьте, я никогда не сделала бы этого, если бы…
— Если бы лорд Ларкинс приехал к вам в то время, в которое обещался, — она так и не смогла произнести эту фразу до конца, и я сделала это за нее.
Я уже примерно догадывалась, что именно между ними произошло. Он решил сбежать из города и пообещал взять любовницу с собой. Но в итоге предпочел не обременять себя спутницей, с которой в дороге было бы куда больше мороки.
— Да, — подтвердила она изумленно. — Он должен был заехать ко мне вчера утром. Я прождала его целый день, но он так и появился. А сегодня я узнала, что его не было и на фабрике. А еще мне сказали, что вы ездили в полицию, миледи. И я подумала… Я подумала, что что-то случилось.
О побеге она ничего не сказала, но я решила прояснить этот вопрос до конца.
— Вы собирались бежать вместе с ним, мисс?
Она