Глава 18
На следующее утро я проснулась непривычно рано и, позавтракав, попросила подать экипаж. Я хочу приехать на фабрику в самом начале рабочего дня, чтобы управляющему не пришлось снова оправдываться перед работниками за невыплату заработной платы.
— Если позволите, я поеду с вами, миледи! — предложил Бэрримор.
И я не отказываюсь. Я поеду туда с крупной суммой денег, и мне немного страшно.
Наш экипаж, как обычно, проехал сначала по богатым кварталам, потом миновал бедные кварталы и, наконец, выехал в рабочее предместье, на окраине которого находилась фабрика.
На протяжении всей второй половины пути я видела на дороге десятки мужчин и мальчиков, которые шли в том же направлении, в котором едем мы. Не стоило большого труда догадаться, что это рабочие нашего предприятия.
Большинство из них узнавали нашу карету, но реагировали на нее по-разному. Кто-то стаскивал шляпу с головы и почтительно кланялся. А кто-то бросал в нашу сторону хмурый, а то и довольно враждебный взгляд.
Но к этому я была готова. Трудно уважать хозяина фабрики, который довел ее до разорения, а их самих уже почти лишил работы.
Теперь у меня уже нет сомнений в том, что такое удручающее положение предприятия могло быть связано в том числе и с неразумными действиями лорда Ларкинса. Но произошло ли это в силу отсутствия у него предпринимательских способностей или злого умысла, я не знала. Но в этой ситуации мне не было жалко его самого — только нас с Сенди, наших слуг и наших рабочих.
Территория фабрики была довольно большая, но отнюдь не гигантская, как бывала на тех предприятиях, на которых я когда-то работала. Ее огораживал высокий забор с давно облупившейся краской, а над широкими воротами висела тусклая вывеска с едва различимыми словами «Фабрика игрушек Ларкинсов «Щелкунчик». Буква «щ» была совсем не видна, и издалека название читалось как «Елкунчик». Это вызвало у меня нервный смешок, и сидевший напротив меня Бэрримор посмотрел на меня с удивлением.
Экипаж подъехал к каменному двухэтажному строению, на котором была еще одна, тоже заметно покосившаяся вывеска «Контора». Я вышла из кареты и огляделась. Рабочие цеха находились чуть в стороне, и поток рабочих огибал здание администрации и вливался в раскрытые двери больших и тоже каменных производственных корпусов.
— Ваша светлость! — услышала я голос мистера Харрисона.
Он вышел на крыльцо встретить нас и теперь смотрел на меня одновременно и с разочарованием, и с надеждой. Наверно, он ожидал увидеть не меня, а лорда Ларкинса, и мое появление тут дало ему понять, что его светлость так и не вернулся, а значит, расхлебывать всё то, что творилось на фабрике, придется именно ему, управляющему. Но сейчас он явно надеялся хотя бы на то, что я привезла деньги. И чтобы успокоить его по этому поводу я чуть заметно кивнула.
Лицо его сразу просветлело, и он суетливо распахнул двери, приглашая нас войти.
Здание конторы как снаружи, так и изнутри выглядело вполне прилично, и когда мистер Харрисон провел нас в свой кабинет, я с любопытством изучила обстановку. Мебель была добротной и даже стильной, да и сам управляющий отнюдь не производил впечатление стесненного в средствах человека.
Бэрримор передал ему кошель с семьюстами кронами, и Харрисон принялся благодарить меня за это. Но я прервала его речь.
— Мне хотелось бы обсудить с вами один деликатный вопрос, сэр.
— Да-да, миледи, слушаю вас! — он замер в почтительном ожидании.
— До тех пор, пока мой муж не вернется, я хотела бы взять на себя некоторые из его обязанностей, — сказала я, заметив, как после этих слов удивленно и недоверчиво вытянулось лицо управляющего. — Я никоим образом не претендую на ваши полномочия. Вы по-прежнему будете делать то, что делали раньше. Но я хотела бы изучить положение дел на фабрике и участвовать в принятии наиболее важных решений.
— Но, ваша светлость…
— Вы не согласны с этим?
— Нет, разумеется, согласен, — торопливо поправился он. — Но стоит ли вам так себя утруждать? Это отнюдь не простое дело, которое требует определенных знаний и решительности. И боюсь, вам совсем это не понравится, ваша светлость!
— Ничего, — улыбнулась я, — я попробую. Думаю, у лорда Ларкинса есть тут свой кабинет? Если не возражаете, именно там я и хотела бы расположиться, чтобы изучить некоторые документы.
Теперь лицо вытянулось еще и у Бэрримора, но я предпочла не обращать на это внимания.
— Да-да, конечно, ваша светлость, я вас сейчас туда провожу, — не очень уверенно пробормотал Харрисон.
Я прекрасно его понимала. Он был уверен, что мое самоуправство сильно не понравится его хозяину. Но сейчас лорда Ларкинса рядом не было, и ему приходилось со мной считаться.
Но пройти в кабинет лорда мы не успели, потому что дверь открылась, и в проеме показалось взволнованное лицо незнакомого мне мужчины. Должно быть, одного из здешних служащих.
— Сэр, у ворот стоит карета герцога Шекли! — доложил он с большим волнением. — Я узнал ее по гербу. Я видел ее вчера возле здания ратуши!
Я увидела, как в буквальном смысле задрожал управляющий. По его лицу покатились капли пота, и он растерянно посмотрел на меня. Он, кажется, совсем не понимал, что должен был делать в такой ситуации. Разговаривать с нашим основным кредитором, судя по всему, собирался сам лорд Ларкинс.
— Я поговорю с его светлостью, — сказала я. — Только напомните мне, сэр, когда заканчивается срок уплаты нашего перед ним долга?
— Через месяц, миледи, — Харрисон совсем потерялся. — Мы должны уплатить ему долг как раз накануне праздника.
Бэрримор хотел отправиться со мной, но я пошла одна. Я была уверена, что Шекли не скажет мне ничего хорошего и не хотела, чтобы были свидетели моего позора.
— Что вам угодно, сударь?
Смуглый, темноволосый незнакомец стоял у ворот и внимательно изучал вывеску. Ту самую вывеску, которая совсем недавно вызвала у меня нервный смех.
— Этой фабрикой управляет ваш муж? – ответил он вопросом на вопрос.
— Этой фабрикой управляю я, — я храбро посмотрела ему в лицо, хотя внутри вся сжалась от безотчетного страха.
— Какая чушь! — губы его дрогнули в оскорбительной усмешке. — Это не женское дело! Вы можете управлять только горничными да детишками, которых обязаны супругу нарожать!
Глава 19
Мои щеки вспыхнули от его унизительной