Убийца Шарпа - Бернард Корнуэлл. Страница 68


О книге
на руки и забилась под его куртку.

— Я тебя предупреждал! — кричал Моррис на парня. — Ты это нарочно подстроил!

— Да что подстроил? — Шарп обвел взглядом галерею, полную солдат, наблюдавших за сценой. — Майор Моррис! Рядовой Би! Сюда, живо!

Он завел обоих внутрь комнаты, служившей штабом батальона.

— А теперь объясните мне толком, какого дьявола здесь происходит? — потребовал он.

Би выглядел перепуганным, как и обезьянка, чья мордочка тревожно выглядывала из-под красного сукна. Би что-то шептал зверьку и гладил его по голове. Моррис ткнул в них пальцем:

— Он специально подбивает эту паскудную тварь гадить на мою кровать! Он делает это нарочно!

— Это правда, Би?

— Нет, сэр. — Голос Би был едва слышен.

— Он управляет этой тварью! — выплюнул Моррис. — Больше никто не может!

— Это так, Би?

— Я говорю с ним по-итальянски, сэр, — пробормотал Би, — потому что он понимает только по-итальянски.

— Это происходит уже в третий раз! — пожаловался Моррис.

— Где ваша койка, майор?

— В маленькой комнате, вон там, — Моррис указал пальцем.

— И дверь заперта?

— Там нет замка. Я его предупреждал!

— О чем предупреждали?

— О том, что если это случится в третий раз, я пристрелю эту чертову обезьяну и... — Моррис замялся, но, собрав в кулак остатки своего скудного мужества, закончил: — ...и выпорю его.

— Ступай, рядовой, — бросил Шарп, и Би поспешно скрылся. — Выпороть его? — переспросил Шарп, поворачиваясь к Моррису.

— Вы меня не запугаете, Шарп, — заявил Моррис. — Я говорил с генералом Холкоттом.

— Поплакались ему, значит?

— Если вы хоть пальцем меня тронете, Шарп, вы лишитесь патента и пойдете под суд.

— А если вы хоть пальцем тронете рядового Би или его проклятую обезьяну, — чеканя слова, произнес Шарп, — я с вас живьем шкуру спущу, майор. И сегодня ночью, майор, вы поведете людей в атаку, и сделаете всё так, как я сказал. Быстро!

— Я знаю свой долг, — огрызнулся Моррис.

— Сильно в этом сомневаюсь, — парировал Шарп. — Я видел вас в деле, Чарли. Вы не воюете. Вы ищете, где бы спрятаться. Но сегодня ночью у вас этот номер не пройдёт. Вы быстро доберетесь до дома и стремительной атакой ворветесь внутрь. И никакой порки! Слышите? Никакой!

— А если этот пруссак прав, — не унимался Моррис, — то всё это лишь пустая трата времени.

— Тогда вам лучше молиться, чтобы он был прав, — отрезал Шарп, — потому что тогда вы останетесь в целости. И рядовой Би тоже будет в безопасности, вместе со своей обезьяной.

— Вы хоть знаете, как они прозвали эту паскудную тварь? — с негодованием спросил Моррис.

— Эту тварь зовут Чарли. А теперь ступайте, Чарли. Ступайте!

Моррис пулей вылетел из комнаты, и Шарп тяжело опустился в кресло. Дверь отворилась, и вошел ухмыляющийся Патрик Харпер.

— Вид у него был не слишком счастливый.

— Еще бы. Как думаешь, парень нарочно велел обезьяне нагадить ему в постель?

— Скорее всего. Малявка понимает по-итальянски, вы только представьте!

— Скажи ему, чтобы завязывал с этим.

— Солдаты сами подначивают Чарли, — заметил Харпер. — Открывают дверь майора и подсовывают зверьку ломтик яблока.

— Тогда предупреди их, что следующего, кто это сделает, я сам лично выпорю!

— Они вам не поверят. Но не беспокойтесь, я их угомоню. — Харпер склонился над картой, расстеленной на столе. — Значит, ваш приятель вчера так и не вернулся?

— Разумеется никто не вернулся, — ответил Шарп. — Я сказал вдове, что мы испортили порох.

— Зачем?

— Не думаю, что Герцог обрадовался бы перестрелке в собственном особняке посреди ночи.

— Это верно. Но вы думаете, Ланье предпримет новую попытку?

— Обязательно, если мы его не остановим. И следующая попытка уже не будет столь топорно организована.

— А что, если этот пруссак прав? Если их там не окажется?

— Тогда мы их найдем, Пэт. Они никуда не делись.

— Вы уверены?

— Ланье не из тех, кто сдается. Он точно в городе, и его люди тоже.

Харпер опустился на стул, положив залповое ружье на колени.

— Значит, сегодня ночью эта штука нам пригодится, — он похлопал по семи стволам.

— Тебе бы лучше остаться здесь, Пэт.

— Не тратьте воздух попусту, полковник Шарп.

— Дело может принять скверный оборот, Пэт.

— Может быть? Да там будет сущий ад! Поэтому именно нас туда и посылают. И я иду с вами.

Навстречу «дьяволам» Наполеона, которых ведет за собой Монстр Императора.

Слон возвышался в лунном свете мрачной громадой, его бледная кожа была покрыта потеками сажи и грязи. Шарп разглядывал чудовищного зверя, гадая, какое безумие двигало людьми решившими его построить. Прямо у него на глазах кусок штукатурки отвалился от брюха статуи и с грохотом рухнул в сорняк, густо разросшийся между исполинских ног.

— Они тут совсем спятили, — заметил Патрик Харпер.

— Всё вокруг в этом городе сплошное безумие, — коротко бросил Шарп. Он остановился, давая бойцам Легкой роты поглазеть на слона. — Можешь представить такое в Дублине? Или в Лондоне?

— А по-моему, что-то в этом есть — с энтузиазмом отозвался Харпер. — Как думаешь, они достроят этого зверя?

— Его вроде как собирались отлить в бронзе. Одному Богу известно, где они столько металла возьмут.

— Жаль. Люди бы издалека приезжали, только чтобы на него посмотреть!

— Не отставать! — скомандовал Шарп, обходя слона. — Здесь когда-то стояла Бастилия.

— Это ж тюрьма у них была, верно?

— А теперь тут этот чертов слон. Мир сошел с ума.

Было темно, хотя луна светила ярко, пусть её и часто застилали обрывки облаков. Легкая рота в составе сорока трех человек следовала за Шарпом, закинув на плечо свои винтовки и мушкеты. Парижане провожали их мрачными взглядами.

— Ланье поймет, что мы идем за ним, — сказал Шарп.

— Полагаете?

— А разве ты не выставил бы дозоры на дорогах?

— Выставил бы.

— Значит, они увидят приближение батальона.

— И ваш чертов приятель угодит прямиком в неприятности.

— Угодит, — мрачно подтвердил Шарп. Под «приятелем» ирландец имел в виду Морриса, в способности которого Шарп не верил ни на минуту.

— Кипперу придется взять

Перейти на страницу: