Убийца Шарпа - Бернард Корнуэлл. Страница 66


О книге
class="p1">— Вы пробовали вино, полковник?

— Не было времени, мадам. К тому же мы любим вино охлажденным, поэтому переместили бочки в пруд с фонтанами.

— Вы... — начала она, но тут же кивнула, поняв, что он сделал. — Вы сообразительный человек, полковник Шарп. Впрочем, это уже неважно. Я полагала, что этот жирный дурак, король, будет здесь. Его, к сожалению, тут не оказалось.

— И вы планировали прислать людей позже, чтобы поджечь бочки?

— Я планировала избавить Францию от этого заплывшего жиром, трясущегося монарха, полковник. Что это за мир, в котором мой муж умирает, а Жирный Луи живет?

— Мир, в котором живет моя Люсиль.

— Об этом я бы потом жалела, — признала мадам Делоне. — Она мне нравится. Она, конечно, заслуживает лучшего, чем вы, но берегите её.

— Именно так я и намерен поступить, мадам.

— Тогда доброй вам ночи, полковник.

У портика послышался стук копыт и шум колес. Вдова выпорхнула за дверь с поспешностью, которую Шарп счел почти неприличной.

В большой гостиной подавали кофе и коньяк. Люсиль уже успела собрать вокруг себя кружок обожателей. Шарп, не обращая на них внимания, направился к Герцогу. Тот стоял у занавешенного окна, явно зажатый в угол полковником Киппеном, который что-то горячо доказывал, подкрепляя свои слова ударами кулака по ладони. При виде Шарпа Герцог заметно приободрился.

— Полковник Киппен, — перебил он пруссака, — уверяет меня, что в поместье Делоне врага нет.

— Ваша светлость, — произнес Шарп, — можно вас на пару слов?

— Вы нас извините, полковник? — Герцог отвернулся от пруссака. — В чем дело, Шарп?

— Должен похвалить капитана Баррелла, Ваша светлость.

— Джек отличный парень. Рад, что вы с ним сработались.

Киппен последовал за ними, и Шарп, понизив голос, рассказал Герцогу о попытке взорвать особняк. Глаза Герцога округлились.

— И вы даже не подумали меня как-то предупредить!

— И прервать ваш званный ужин? Капитан Баррелл полностью контролировал ситуацию, Ваша светлость.

— И эта проклятая женщина была моей гостьей! — Герцог был в ярости, но это была холодная ярость. — Значит, Ланье был здесь?

— Я даже поговорил с ним, Ваша светлость.

— Мне казалось, у вас был приказ убить этого человека?

— Устраивать бойню в доме полном гостей было бы плохой идеей, Ваша светлость. С ним были его люди, а я был один.

— На вас не похоже, Шарп! Неужто учитесь осмотрительности? — Герцог не дал ему вставить и слова. — Значит, теперь мы в безопасности? Вы уверены?

— Совершенно уверен, Ваша светлость. Капитан Баррелл утопил бочки с порохом в пруду.

— Тогда к черту пруссаков, — продолжал Герцог, теперь уже достаточно громко, чтобы Киппен его слышал. — Завтра вы вычистите это змеиное гнездо, и это приказ.

— Слушаюсь, Ваша светлость.

— Полковник Киппен, — Герцог повернулся к пруссаку, — будьте любезны известить ваше начальство, что завтра в восточной части города будет действовать британский батальон.

— Но... — начал Киппен.

— Никаких «но»! — отрезал Герцог. — Если ваши люди не способны решить вопрос, его решат мои. Ваши парни всё сделают, Шарп. — Он ткнул пальцем в звезду на груди Ричарда. — Если желаете помочь, полковник, — обратился он к Киппену, — приводите своих солдат, но командовать операцией будет полковник Шарп. Вам ясно?

Не дожидаясь ответа, он зашагал через комнату, оставив Киппена и Шарпа у пустого камина.

— Их там нет! — взмолился Киппен, обращаясь к Шарпу. — Мы всё обыскали!

— И подвалы тоже?

— Там нет ничего, кроме... как это у вас говорится? Pilze?

— Pilze?

— Они растут в лесу. Под деревьями.

— Грибы.

— Да! Грибы.

— А туннель, полковник?

Киппен смутился.

— Там есть туннель?

— Там точно есть туннель, — отрезал Шарп, — и завтра мы его как следует обыщем.

— Да нет там никакого туннеля! Мы бы его нашли! Там ничего нет, кроме грибной фермы. Мои люди были крайне дотошны!

— Завтра, — бросил Шарп, окончательно устав от этого человека. — Если хотите участвовать, полковник, жду вас в Лувре в полдень.

— Это полное безумие, — запротестовал Киппен.

И это действительно было безумием, думал Шарп, с того самого момента, как он вывел своих людей на гребень при Ватерлоо. Черт возьми, война ведь окончена, победа одержана! Но завтра ему снова предстояло встретиться с Монстром и его дьяволами.

Черт подери, думал Шарп, а ведь Киппен прав. Это было чистое безумие.

ГЛАВА 12

— В полночь, — твердо произнес Шарп, ткнув пальцем в карту Парижа. — Вы должны быть здесь за десять минут до срока. — Его палец уперся в точку на карте. — У «Слона», вы его не пропустите. А здесь, — он передвинул палец к поместью Делоне, — вы должны оказаться, когда церковные часы пробьют двенадцать.

— А пруссаки? — спросил майор Моррис.

— Мы будем ждать у ворот, — ответил Киппен. — Как только вы прибудете, майор, мы все вместе двинемся к дому.

Киппен пообещал выделить три роты.

— И мои люди пойдут впереди, — настаивал он. — Впрочем, они ничего там не найдут. Мы были там два дня назад, в доме не было французских солдат.

— А если в этот раз они там окажутся? — подал голос Моррис.

— Тогда вышвырнете их оттуда, — отрезал Шарп.

— Но пруссаки идут первыми? — тревожно уточнил Моррис.

— Вы идете все вместе, — сказал Шарп. — Если в доме мадам Делоне засел батальон французской легкой пехоты, трех прусских рот будет маловато, чтобы выбить их оттуда.

— Мы пойдем первыми, — заверил полковник Киппен занервничавшего Морриса.

Шарп с силой хлопнул ладонью по столу.

— Никто не идет первым! Атакуете сообща. Мне глубоко плевать на то, кто первым ворвется в дом, лишь бы вы добрались до туда быстро и действовали решительно.

— Двери будут заперты, — заметил Моррис.

Шарп посмотрел на капитана Джефферсона.

— Прихватите с собой топоры у пионеров.

— Слушаюсь, сэр.

Шарп снова повернулся к Моррису.

— Гренадерская рота вышибет двери, остальные роты пусть бьют окна и лезут внутрь.

— Но в том здании, которое вы называете складом, окон нет, — вставил Моррис, указывая на набросок дома и пакгауза, сделанный Шарпом.

— Значит, пойдете через

Перейти на страницу: