Как же быстро он меняется от вполне себе вменяемого дракона до хладнокровного мерзавца?
Какое из этих двух его истинное лицо?
Проворачиваю у губ невидимый ключ и щелчком пальцев отправляю его в лорда. Странно, но сейчас мне не хочется чувствовать себя взрослой. Наоборот, ребячество рвётся наружу как в то недолгое время, когда я была счастлива.
Лорд одной рукой ловит его и беззвучно смеётся, но в следующий миг снова становится суровым:
– От меня ни на шаг.
– Но Ирма… – вырывается у меня вопреки обещанию держать рот на замке.
– И как часто твоя Ирма посещает приёмы? – иронично вскидывает бровь алмазный дракон.
Нечего ответить. Молчу.
– Без моего разрешения ничего не ешь и не пей. Разговаривай только с теми, кого я сочту безопасным.
Безопасным?
– Если мне грозит опасность, зачем вы настаиваете на том, чтобы я вас сопровождала? – пытливо смотрю на него, пытаясь найти ответ в кристальной голубизне глаз.
– Так надо, – сухо отвечает Райвэл, давая понять, что разговор окончен.
Шум колёс плавно затихает, и мы останавливаемся перед великолепным зданием филармонии, окружённой цветущими садами и пылающими магическими фонарями. У ворот стоят два молодых боевика в форме королевской стражи и вежливо приветствуют гостей, придерживая им двери.
Лорд подаёт мне руку, помогая спуститься на гладкую каменную дорожку, и меня окутывает пронзительный аромат цветов и чего-то неуловимо сладкого.
– Помни, – ещё раз напоминает дракон. – Кто бы что ни говорил – от меня ни на шаг. Ты твой дар – лакомый кусочек для жулья, что прикрывается знатным происхождением и кичливым хвастовством. Все присутствующие должны раз и навсегда понять, что ты – моя.
На фоне громкой оркестровой музыки, доносящейся из филармонии и пения вечерних птиц, мы неторопливо направляемся к входу. Недоброе предчувствие вкупе со строгими наставлениями лорда дают о себе знать. Всё желание бунтовать и показывать характер исчезает.
Теперь я начинаю понимать, почему лорд намерен оберегать меня. Дело не во мне, как в личности. Голодным стервятникам нужен исключительно мой дар.
Разрозненные кусочки мозаики начинают складываться в одну большую, понятную мне картину, и я невольно цепляюсь за рукав драконьего камзола. Райвэл аккуратно перехватывает мою ладонь и ободряюще сжимает. Он молчит, но я чувствую сердцем всё, что он стремится сказать.
“Я буду рядом. Только я в состоянии уберечь тебя от неприятностей.”
– Лорд Саттон, как я рада вас видеть! – едва мы заходим в просторный холл, нам навстречу летит яркая блондинка с кроваво-красными губами. Декольте обтягивающего платья кричит о смелой натуре и провокационном характере.
Стыдно признаться, но одновременно я испытываю и зависть, и неосознанный, почти животный страх.
– Лорд Саттон, мисс Картер, – она ослепительно улыбается, пронзая меня неприязненным взглядом. – Рада вас лично поприветствовать на моей помолвке.
Я растерянно хлопаю глазами, блея что-то несуразное.
Райвэл сдержанно кивает:
– Грейс, это Кармен Альегро, виновница сегодняшнего торжества.
– Милорд, есть одно дело, которое я бы хотела обсудить с глазу на глаз, – воркует она, извиваясь перед ним в откровенном платье, как змея под дудочкой факира.
– Исключено, – отрезает дракон. – Только в присутствии Грейс.
– Боитесь за одарённую сиротку? – склоняет голову набок “змея”. – Не переживайте, Его Величество уже прибыл и хочет лично познакомиться с талантливой мисс. Вы же не пойдёте против воли короля?
Глава 18
Под скрежет драконьих зубов я вынуждена пройти за блистательной Кармен. На хмуром лице Райвэла большими буквами написано недовольство, однако он не глупец, чтобы спорить с королём.
Мы идём по алой ковровой дорожке с золотистой бахромой. Звуки оркестра становятся громче, но это не мешает леди Альегро раздавать ослепительные улыбки встречным гостям и обмениваться с ними дежурными любезностями.
Улучив момент, лорд Саттон накрывает своей лапищей моё плечо, притягивает к себе, и в его хриплом голосе сквозит нешуточная угроза:
– Следи за словами, Грейс. Иначе пожалеешь.
– Без вас разберусь, – шиплю ему в ответ и намеренно ускоряю шаг, приблизившись к Кармен.
За дерзостью я скрываю страх. Единственный раз в году, когда простому народу можно увидеть Его Величество живьём – на главной площади в день его рождения. И то, я никогда не любила большие скопления людей и с краю площади, сквозь головы присутствующих, он выглядел неразборчивым пятном.
А тут откуда-то он знает обо мне и хочет что-то обсудить без лорда Саттона. Я сама отчётливо понимаю, что надо молчать, отвечать строго по существу, не лгать напропалую, но и бездумно не выбалтывать всю правду.
Вот только я не понимаю чем для меня закончится этот разговор.
Леди Альегро останавливается перед массивными узорчатыми дверьми кабинета руководителя филармонии. Подмигнув Райвэлу, прикладывает палец к губам, выжидает несколько секунд и стучит шестью короткими ударами.
– Заходите.
От громового голоса короля сердце едва не выскакивает из груди, а колени становятся мягкими, как желе. Во рту пересыхает, и язык едва ворочается. Протискиваюсь боком сквозь узкую дверную щель и срывающимся голосом приветствую Его Величество.
– Вот ты какая, Грейс Картер.
Круглыми от удивления глазами смотрю на тучного мужчину, вальяжно сидящего в кресле. Пальцы, унизанные магическими перстнями в два ряда, покоятся на широких подлокотниках, подушечками выбивая неспешный ритм.
Редкие светлые волосы уложены так, что я не сразу вижу большую лысину, захватывающую лоб и виски, пышный шейный платок завязан под пухлым двойным подбородком. Не зная, что передо мной сидит король, я бы подумала, что это добрый дядюшка-пекарь с соседней улочки, приодевшийся по случаю праздника, но его взгляд…
Взгляд пронзает меня насквозь. Подавляет волю, путает мысли, выбивает нужные слова из головы и пугает до чёртиков.
Лишь сильнейший может общаться с ним на равных. Такой, как Райвэл Саттон.
– Приношу свои глубочайшие соболезнования по поводу кончины отца, мисс Картер, – произносит король.
И я бы поверила в его искренность, если б не вековой лёд в его глазах.
– С-спасибо, Ваше Величество, – на выдохе отвечаю, переминаясь на дрожащих ногах. – Вы невероятно добры.
– Это точно, – усмехается он, склоняя голову набок. – Я очень добр к верноподданным, мисс Картер. Добр и щедр.
На что это он намекает?
Шея мокнет от напряжения. По позвоночнику каплями стекает пот, но мне не жарко, а скорее холодно от предчувствия чего-то дурного, непоправимого.
И как бы я ни