37
Да, я в курсе, что на музыку стихотворение Альберта фон Шлиппенбаха было положено позже его написания. Но здесь же мир другой, так что граф мог и сам это сделать. К сожалению, автор русского перевода мне неизвестен…
38
Послушать эту замечательную песню и ознакомиться с оригинальным немецким текстом можно тут: https://author.today/post/119801
39
Шпрехер — лицо в студенческих братствах, в чьи обязанности входило ведение собраний.
Фехтварт — инструктор по фехтованию в студенческих братствах.
Шрифтварт — секретарь студенческого братства.
40
Обацда — баварский сырный крем с луком и паприкой, очень вкусная и сытная закуска. Рецепт тут: https://author.today/post/120962
Да, баварцы едят под пиво обычную белую редьку — сырую, очищенную, многократно надрезанную, чтобы дала побольше сока, и подсоленную.
41
6 вершков = 27 сантиметров.
42
Город в Рейнско-Рурском регионе, один из крупнейших в Европе центров производства холодного оружия, режущих инструментов и иных высококачественных стальных изделий.
43
Немецкий титул, который в зависимости от обстановки можно перевести как «превосходительство», «высокопревосходительство», «сиятельство» и «светлость». В данном случае — «ваше сиятельство».
44
«Природа дала нам двое ушей, уста же дала одни, показуя тем самым, что надлежит более слушать, нежели говорить, чему и древние детей своих учили». «Юности честное зерцало», популярный в Германии и России XVIII — начала XIX вв. сборник правил хорошего тона. Видимо, в мире Алексея Левского книга тоже была широко известна.
45
Боариш — название баварского диалекта на этом самом диалекте.
46
Прайсс (от «пройссе», пруссак) — расхожее баварское название немцев, живущих севернее Майна.
47
Ильцштадт — северная часть Пассау.
48
Цейхгауз (нем. Zeughaus) — складское здание в крепости или на территории воинской части.
49
Адольф Гитлер.
50
Баварский лес, местность по левому берегу Дуная к востоку от Регенсбурга.
51
Корпия — нащипанные из льняной ткани нитки, скомканные вместе. До массового распространения хлопковой ваты использовалась вместо нее при перевязке ран.
52
Дирндль — традиционная одежда девушек и женщин из простонародья в Южной Германии. Платье наподобие русского сарафана, однако приталенное и часто с глубоким вырезом. Застегивается спереди на пуговицы или завязывается шнурами, носится с белой рубашкой с короткими рукавами и передником. В варианте праздничной одежды к дирндлю добавляются накинутая на плечи шаль и головной убор.
53
Ридикюль — предшественник современной дамской сумочки. Внутренних отделений не имел, носился на шнурке, надетом на руку.
54
Подобным образом тесемки передника завязывают в Баварии и сегодня. В Австрии и Швейцарии такого разделения нет, в большинстве случаев передник завязывают сзади.
55
100 саженей = 213 м.
56
Подпруга — главный элемент крепления седла, широкий ремень, проходящий под брюхом лошади.
Паперсти — конструкция из ремней, охватывающая грудь лошади и соединяющаяся с подпругой.
57
Церковь, дети, кухня (нем.) — три К для женщин.
Король, война, пушки (нем.) — три К для мужчин.
58
1 пядь = 17,78 см.
59
То есть примерно 191 см.
60
От нем. Reithose — штаны для верховой езды. Чаще всего шились из тонкого серого сукна, в шагу подшивались кожей.
61
Волан — современное название — бадминтон.
Крокет — спортивная игра, необременительный вариант гольфа — ударами деревянного молотка на длинной ручке нужно провести деревянный же шар через несколько ворот.
Серсо — ловля брошенного обруча шпагой или рапирой.
Веттнагельн — баварская народная игра. Подробно о ней — вот тут: https://author.today/post/135474
62
Действительно, клинки из Пассау не уступают золингенским. Но продукция Золингена лучше распиарена…
63
Фехтварт — инструктор по фехтованию в студенческих братствах.
64
У американского студента спросили, за сколько времени он выучит китайский язык. Он подумал и ответил: «За пять лет». Немецкий студент на тот же вопрос ответил: «За четыре года». Спросили у русского. Тот почесал затылок и задал встречный вопрос: «А когда сдавать?».
65
Десерт из взбитых сливок, яиц и протертой малины.
66
Буквально «октябрьский праздник». Крупнейший в мире пивной фестиваль в Мюнхене, ежегодно проводящийся в конце сентября — начале октября.
67
Устаревшее название туберкулеза легких.
68
Статистика показывает, что при травматических повреждениях легких туберкулез быстро переходит из скрытой формы в открытую.
69
Президентом США, по их конституции, может быть только человек, родившийся на территории США. Сторонники родившегося в Австрии Шварценеггера пытались добиться внесения изменений в конституцию, но инициативная группа не смогла выполнить все предписанные правила для запуска этой процедуры.