43
Онсэн-тамаго – традиционный японский способ приготовления яиц.
44
Отсылка к сериалу «Невероятный детектив Ди Жэньцзе». Главный герой Ди Жэньцзе часто обращается к своему помощнику Ли Юаньфану с этим вопросом.
45
В фамилии одного из персонажей – Хуан Сина (黄兴) – используется тот же иероглиф, что и в слове «жёлтый» (黄), также обозначающий проституцию, порнографию и всё с этим связанное.
46
«Кан шифу» – марка лапши быстрого приготовления.
47
建— первый иероглиф в названии города Цзяньнин. Номерной знак целиком: 建A6U799
48
Во время свадьбы традиционно проводится церемония подношения чая родителям (невеста заваривает чай).
49
Ютяо – жаренные во фритюре полоски теста, похожие на хворост.
50
Праздником весны называют Новый год по лунному календарю. Официальные выходные длятся неделю («золотая неделя»), но сам праздник отмечается пятнадцать дней.
51
В названии наркотика использованы те же иероглифы, что и в стихотворении Тан Юаньмина, которое упоминалось в третьей главе.
52
Цифры 8 и 6 считаются в Китае счастливыми благодаря своему звучанию. Восьмёрка произносится схоже с первой частью слова «разбогатеть» и, соответствен-но, сулит богатство; а шестёрка похожа по звучанию на «течение» и притягивает успех.
53
Цай-шэнь – китайский бог богатства.
54
Мэймэй – дословно «сестрёнка», употребляется также как обращение к молодым девушкам.
55
Хули-цзин – лиса-оборотень, которая чаще всего предстаёт в облике молодой красивой девушки.
56
Си Ши – легендарная красавица с трагичной судьбой из древнекитайских преданий.
57
«Юньянь» – китайская марка дорогих сигарет.
58
Огненное дерево, или Делоникс королевский – одно из самых красивых цветущих деревьев. Весной оно покрывается множеством пышных ярко-красных цветков, делающих крону похожей на пылающее облако.