Чу Цы помахал майору рукой, легко сбежал по ступеням и направился к ожидающей его у ворот машине.
Янь Се открыл пачку «Юньянь» и, задумчиво прищурившись, закурил. Внезапно он вспомнил, как два дня назад советовался с Цзян Тином, рассказывать ли Чу Цы о мотиве Дин Дан. Капитан тогда предложил просто следовать инструкциям и не делать ничего лишнего.
«Оставь, – мысленно сказал себе Янь Се. – Ботанику и так несладко. Тем более что он даже не спросил об этом. Возможно, и сам уже всё понял».
– Хорошие сигареты, – одобрительно пробормотал себе под нос майор.
Он стряхнул пепел и вытащил из кармана мобильный.
– Привет, красотка в погонах. Как ты? Супчиком не подавился? К нам сегодня заходил тот студент-отличник, устроил ребятам настоящий пир. Вечером принесу тебе два цзиня вишни…
Чистое голубое небо раскинулось на десять тысяч ли над огромным оживлённым городом. Лёгкий ветерок носился по широким проспектам и тесным торговым улочкам, кружился в потоке машин и пешеходов, шелестел пышной листвой огненных деревьев[58], растущих по обеим сторонам длинной улицы, и устремлялся ввысь.
Над Цзяньнином постепенно сгущались тучи, но яркое весеннее солнце ещё играло бликами на эмблеме Министерства общественной безопасности на фасаде здания.
Примечания
1
Пистолет QSZ-92 – полуавтоматический пистолет производства КНР.
2
Гэ – обращение к другу старше по возрасту.
3
Префикс «сяо» означает, что человек, к которому обращаются, младше по возрасту либо ниже по статусу; также может использоваться как уменьшительно-ласкательный.
4
死了都要爱 (Si le dou yao ai) – очень популярная в Китае песня группы Shin.
5
Шуайгэ – дословно «красавчик». Практически утратило своё первоначальное значение и используется как вежливое обращение.
6
Префикс «лао» в сочетании с фамилией означает, что человек, к которому обращаются, старше по возрасту; также может указывать на дружеские отношения между собеседниками.
7
Звание Янь Се – полицейский инспектор третьего уровня – соответствует званию майора.
8
Детектив Конан – псевдоним главного героя одноимённых аниме и манги.
9
Отрывок из стихотворения Тан Юаньмина «Густые облака» в переводе М. В. Ско-воронских. В последней строчке («Когда река течёт на месте суши») использованы иероглифы имени Лу Чэнцзян 陆成江, а в названии иероглиф 停 (буквально «остановиться», «застыть») совпадает с иероглифом в имени Цзян Тина 江停.
10
Цзинь – 500 граммов.
11
WeChat – китайское приложение с функциями мессенджера и социальной сети.
12
Майские праздники – долгие выходные в честь Дня труда, который в Китае отмечается 1 мая.
13
Фамилия Гоу созвучна со словом «собака», а булли отличаются крупным телосложением – прямо как главный судмедэксперт.
14
«Во благо родины без колебаний жизнь свою отдать» – знаменитые строки, написанные в ссылке Линь Цзэсюем (1785–1850), китайским государственным деятелем. В начале фразы используются те же иероглифы, что и в имени Гоу Ли (苟利).
15
В «Перечень подлежащих контролю нелекарственных наркотических средств и психотропных веществ» включены вещества, оборот которых в КНР регулируется государством
16
Дизайнерские наркотики – психоактивные вещества, синтетические аналоги или производные уже существующих наркотиков, созданные путём модификации их химической структуры.
17
Прежде в Китае существовала традиция: глава семейства мог устроить соревнования по боевым искусствам и выдать дочь замуж за победителя.
18
Хуцзи – система регистрации домохозяйств, используемая в КНР.
19
Чи – 33 сантиметра.
20
Унадон – блюдо японской кухни, представляет собой белый рис с жаренным на гриле угрём под сладким соусом.
21
Хого – традиционный способ приготовления еды путём варки в специальном котле. В данном случае блюдо быстрого приготовления в комплекте с термопакетом для разогрева.
22
Рекомендация позволяет студенту за выдающиеся академические успехи поступить в университет без экзаменов.
23
Цунь – около 3,33 сантиметра.
24
Префикс «а» перед именем добавляет общению оттенок неформального.
25
Weibo – популярная китайская социальная сеть, аналог «Твиттера».
26
Отсылка к популярной китайской кинокомедии «Шаолиньский футбол» (2001).
27
«Диди» – китайский агрегатор такси.
28
Янь (严) – суровый, жёсткий, строгий.
29
«Дандан» – китайский маркетплейс.
30
Лян – мера веса на территории материкового Китая. Один лян приблизительно равен 50 граммам.
31
Пуэр чайного дома «Тунсин» продаётся только на аукционе и стоит баснословных денег.
32
В Юго-Восточной Азии выделяют несколько классов чистоты героина (диацетилморфина).
33
Ба́оцзы – паровой пирожок с начинкой.
34
День холостяков отмечается одиннадцатого ноября. Четыре единицы (11.11) символизируют не состоящих в браке людей. Обычно в этот день проводятся большие распродажи.
35
«Железная миска риса» – социально-экономическая концепция, согласно которой государство стремилось обеспечить человеку определённый уровень жизни и дохода путём предоставления рабочего места на всю жизнь; также подразумевала пенсии, жильё и медицинское обслуживание.
36
Здесь и далее цитируется песня Ланы Дель Рей Young and beautiful.
37
«Чжунхуа» – популярная в Китае марка дорогих сигарет.
38
Вэй-гэ на китайском созвучно с «виагрой».
39
Суффикс «эр» имеет уменьшительно-ласкательный оттенок, обычно употребляется между коллегами (старшие так обращаются к младшим).
40
Префикс «да» выражает дружеское и уважительное отношение к человеку старшему по возрасту.
41
Будда Майтрейя – грядущий Учитель человечества, Будда нового мира, единственный, кого почитают все школы буддизма.
42
Мизофобия – навязчивый страх