57
Митра (Мифра) — букв. «договор», «согласие», древнеиранский мифологический персонаж, связанный с идеей договора, а также выступающий от имени солнца.
58
Ева — по-еврейски значит «жизнь». Явный намек на библейскую Еву, Праматерь, великую матерь, вечную тайну жизни, понятия, столь характерные для философии Гессе, проявляющиеся и в других его произведениях.
59
Как пишет Гессе в послесловии к сборнику, вышедшему в 1931 году, произведения, вошедшие в него, появились в три первые послевоенные года. «Душа ребенка» — в 1918 году, в Берне. Весной 1919 года, после переезда в Тессин, была написана повесть «Клейн и Вагнер». а летом, здесь же, «Последнее лето Клингзора». Тогда же Гессе начал работу над повестью «Сиддхартха», которая означала для него возвращение в духовную прародину — Индию. Между началом работы над повестью и опубликованием ее в 1922 году прошло три года, и, как пишет Гессе, это были годы «аскетического и медитирующего» созерцания, которое потребовалось для постепенного восхождения «внутрь», дополнившего индийскими воспоминаниями три предыдущих вещи. Однако сборник начинается именно повестью «Сиддхартха».
60
Посвящена третьей жене писателя Нинон Долбин, урожденной Ауслендер (1895–1968)
61
Стр. 327. Праджапати — букв. «господин потомства» — в древнеиндийской мифологии божество, творец всего сущего.
62
Упанишады (санскр.) — сокровенное знание. Религиозно-философский комментарий к «Ведам», древнейшему религиозному памятнику индийской литературы. Начало его составления относится к VII–III векам до н. э., конец — к XIV–XV векам н. э. Главное в Упанишадах — обоснование брахманизма и буддизма, учение о слиянии брахмана и атмана (трактат «Мокша» — путь к освобождению от цепи индивидуальных рождений).
63
Атхарва-Веда — одна из четырех священных книг древних индусов, Веда жрецов атхарвов. Составлена из заклинаний против вредоносных божеств, болезней, диких зверей, заговоров целебного свойства и т. д.
64
Мара (санскр.) — букв. «убивающий», «уничтожающий» — в буддийской мифологии божество, персонифицирующее зло и все то, что приводит живые существа к смерти.
65
Майя (древнеинд.) — в ведийской мифологии способность к перевоплощению, свойственная нуменальным персонажам; магическая сила, чудесная метаморфоза; в послеведийский период Майя нередко выступает в персонифицированном виде как божественная женщина.
66
Дваждырожденный — эпитет брахманов, а также членов воинского и торгового сословий, приобщившихся к знаниям и тем самым как бы достигших второго рождения.
67
Сиддхартха — имя реального Гаутамы Будды. Здесь подчеркивается возможность для каждого стать Буддой, т. е. Просветленным.
68
Агни (древнеинд.) — в ведийской и индийской мифологии бог огня, домашнего очага, жертвенного костра.
69
Эта повесть вышла вместе с двумя следующими повестями в 1920 году. История с кражей винных ягод напоминает рассказ Л. Н. Толстого об украденных сливах. Тема кражи как темного, грешного, первородно-запретного характерна и для «Демиана», и для следующей повести Гессе «Клейн и Вагнер».
70
Повесть имеет явную аналогию с новеллой Т. Манна «Смерть в Венеции».
71
Мама не хочет, папа тоже,
Как же нам заниматься любовью? (итал.)
72
«Клейн» значит по-немецки «маленький».
73
см. И. Гёте. Собрание сочинений в 10-ти т. — М., 1977, т. 4, с. 339.
74
Аллюзия, связанная со словами Иисуса Христа; см. Евангелие от Матфея, гл. 18, 3.
75
Ее мама у окошка
Змеиным голосом:
Ступай домой, Терезина,
Пусть уходит этот предатель! (итал.)
76
Я не предатель
И не льстец,
Я сын богатого господина,
Я пришел заниматься любовью (итал.).
77
«Лоэнгрин» — опера Вагнера «Лоэнгрин» написана на сюжет средневекового рыцарского романа «Лоэнгрин», продолжения «Парцифаля». Лоэнгрин — рыцарь «лебедя», сын Парцифаля, наследник Священного Грааля.
78
Театр с надписью «Вагнер»… — аналогичный театр появляется впоследствии в «Степном волке».
79
На этой лесистой горе… (итал.)
80
Фонтане, Теодор (1819–1898) — немецкий прозаик-реалист, автор романов из бюргерской жизни. Типичный герой Фонтане — респектабельный благополучный буржуа.
81
Клингзор — легендарный учитель миннезингеров. В романе Вольфрама Эшенбаха «Парцифаль» — он волшебник, у Новалиса в романе «Генрих фон Офтердинген» — патриарх поэзии, в опере Вагнера — демоническая фигура, враг рыцарей Священного Грааля. То же самое и у Гофмана в рассказе «Состязание певцов».
82
Пампамбьо, Карено, Лагуно — видоизмененные названия мест южной Швейцарии, которые ассоциируются у героя повести с Японией и Китаем. В Карено (Карона) находился известный артистический салон Аскона, недалеко от Ладо Маджоре. Кроме того, это летняя резиденция писательницы Лизы Венгер, на дочери которой, Рут, Гессе женился в 1924 году (второй брак писателя). В образе «Царицы гор» изображена, по-видимому, Рут Венгер, а в образе Луи Жестокого — швейцарский художник Луи Муайе.
83
Ли Тай Пе, или Ли Бай (701–762) — известнейший древнекитайский поэт, мастер музыкально-лирического стиха, прославлявший наслаждение жизнью.
84
Дорогая (итал.).
85
Милая (итал.).
86
Прекрасная (итал.).
87
Капут мортуум — (букв. «мертвая голова»), порошкообразная окись железа желтого цвета, применяемая для полировки стекла и металла.
88
За неимением лучшего (франц.).
89
Дорогой мой (итал.).
90
Верлен, Поль (1844–1896) — главный представитель французского символизма, требовавший от поэзии «музыки прежде всего».
91
Памятник перед Национальным театром в Веймаре представляет собой двойную фигуру Гёте и Шиллера.
92
В 1877 году родился Гессе.
93
Перестань, противный (итал.).
94
Деточка (итал.).
95
Мой папа не хочет,