118
В оригинале 以卵击石 (yǐ luǎn jī shí) – пытаться разбить камень яйцом (обр. в знач. «браться за непосильную задачу»).
119
В оригинале 咸吃萝卜淡操心 (xián chī luóbo dàn cāoxīn) – букв. при мариновании редьки нужно класть больше соли (обр. «по незнанию оказывать медвежью услугу, совать нос в чужие дела»).
120
«И даже если миллионы людей преградят мне путь, я не сдамся» – цитата из второй главы трактата «Мэн-цзы», названного по имени автора – конфуцианского философа Мэн-цзы. Этот трактат является одним из основополагающих текстов конфуцианской школы, а использованная цитата воплощает идею Мэн-цзы о необходимости упорно и смело идти вперед, несмотря на противостояние общества.
121
«Смерть от тысячи порезов» – форма пытки или казни, применявшаяся в Китае приблизительно с X до начала XX века.
122
Добро вырастает на чи, зло на чжан 道高一尺, 魔高一丈 (dào gāo yī chǐ, mó gāo yī zhàng) – китайская поговорка, означающая, что путь добра медленнее и тяжелее, чем путь зла, полный темных искушений, а потому зло зачастую способно перерасти и затмить добро.
123
Бацзы 八字 (bāzì) – восемь циклических знаков, служащих для обозначения года, месяца, дня и часа рождения человека.
124
В оригинале использована фраза из произведения китайского поэта Бо Цзюйи «Песня мандолины»: «Кричали мы настойчиво, и женщина пред нами / Предстала, мандолиною лицо полузакрыв» (пер. В. Ф. Перелешина).