Полет птицы Пэн - Priest P大. Страница 65


О книге
традиционная китайская одежда, длинное просторное одеяние с косым воротом. С древних времен было одеждой небогатых людей, позднее вошло в моду.

118

В оригинале 以卵击石 (yǐ luǎn jī shí) – пытаться разбить камень яйцом (обр. в знач. «браться за непосильную задачу»).

119

В оригинале 咸吃萝卜淡操心 (xián chī luóbo dàn cāoxīn) – букв. при мариновании редьки нужно класть больше соли (обр. «по незнанию оказывать медвежью услугу, совать нос в чужие дела»).

120

«И даже если миллионы людей преградят мне путь, я не сдамся» – цитата из второй главы трактата «Мэн-цзы», названного по имени автора – конфуцианского философа Мэн-цзы. Этот трактат является одним из основополагающих текстов конфуцианской школы, а использованная цитата воплощает идею Мэн-цзы о необходимости упорно и смело идти вперед, несмотря на противостояние общества.

121

«Смерть от тысячи порезов» – форма пытки или казни, применявшаяся в Китае приблизительно с X до начала XX века.

122

Добро вырастает на чи, зло на чжан 道高一尺, 魔高一丈 (dào gāo yī chǐ, mó gāo yī zhàng) – китайская поговорка, означающая, что путь добра медленнее и тяжелее, чем путь зла, полный темных искушений, а потому зло зачастую способно перерасти и затмить добро.

123

Бацзы 八字 (bāzì) – восемь циклических знаков, служащих для обозначения года, месяца, дня и часа рождения человека.

124

В оригинале использована фраза из произведения китайского поэта Бо Цзюйи «Песня мандолины»: «Кричали мы настойчиво, и женщина пред нами / Предстала, мандолиною лицо полузакрыв» (пер. В. Ф. Перелешина).

Перейти на страницу: