Полет птицы Пэн - Priest P大. Страница 64


О книге
и мешок для рисовой каши (обр. в знач. «никчемный человек, дармоед»).

80

В оригинале 狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi) – пользоваться чужим авторитетом (досл. «лиса пользуется могуществом тигра»).

81

В оригинале 忘八蛋 (wàngbādàn) – черепашье яйцо; также сволочь, ублюдок (отсылка к 忘八 (wàngbāduān) – «забыть о восьми конфуцианских добродетелях», среди которых почитание родителей, уважение к старшим, преданность, верность, этикет, справедливость, бескорыстие, совестливость).

82

В оригинале 五毒 (wǔdú) – яд пяти ядовитых тварей: скорпион, сколопендра, змея, ядовитая ящерица (или паук), жаба.

83

В оригинале 屋漏偏逢连夜雨 (wūlòu piān féng liányè yǔ) – если крыша протекает, дождь будет идти всю ночь (обр. «беда не приходит одна»).

84

В оригинале 獐头鼠目 (zhāngtóushǔmù) – голова безрогого оленя и крысиные глаза (обр. «отвратительная внешность, омерзительный»).

85

В оригинале 西天 (xītiān) – западные небеса (обр. о буддийском рае).

86

В оригинале 螳螂捕蝉黄雀在后 (táng láng bǔ chán, huáng què zài hòu) – богомол хватает цикаду, а позади него воробей (обр. в знач. «на всякую силу есть управа; не подозревать о нависшей опасности»).

87

В оригинале 鼠目寸光 (shǔ mù cùn guāng) – глаза мыши видят не дальше одного цуня (обр. в знач. «ограниченный; обладать узким кругозором»).

88

В оригинале 三魂七魄 (sānhúnqīpò) – даос. тройственное духовное (разумное) начало и семь нечистых (животных) духов (в теле человека). 魂 (hún) хунь (буквально: «облачная душа») и 魄 (pò) по (буквально: «белая душа») – это два типа душ в китайской философии и традиционной религии. В рамках этой древней традиции дуализма душ у каждого живого человека есть как «хунь» – духовная, янская душа, которая покидает тело после смерти, так и «по» – телесная, иньская душа, которая остается с трупом умершего.

89

В оригинале 水米 (shuǐmǐ) – ни капли воды, ни зернышка риса – устойчивое выражение, то же, что «ни маковой росинки».

90

В оригинале 十八摸 (shíbā mō) – «Восемнадцать прикосновений». Традиционная китайская народная песня, имеющая множество вариантов по всему Китаю. Песня кокетливая, похабная и эротическая по своей природе, считается вульгарной и безвкусной, ее много раз запрещали.

91

Шоучжи 手指 (shǒuzhǐ) – палец.

92

Тань 潭 (tán) – пучина, бездна.

93

水坑 (shuǐkēng) – лужа.

94

В оригинале 不修边幅 (bùxiū biānfú) – не заделать как следует край одежды (обр. в знач. «одеваться кое-как, одеваться небрежно, не обращать внимания на внешний вид»).

95

В оригинале 翻江倒海 (fān jiāng dǎo hǎi) – перевернуть вверх дном моря и реки (обр. в знач. «перевернуть все вверх дном; устроить беспорядок»).

96

Эвфемизм для «эротических» в Китае.

97

В оригинале 招蜂引蝶 (zhāo fēng yǐn dié) – «заманивать пчел и привлекать бабочек» – фразеологизм, означающий «флиртовать/соблазнять».

98

В оригинале 病西施 (bìng xī shī) – больная Си Ши (обр. о заболевшей девушке, которую болезнь делает еще краше). Си Ши – одна из легендарных несравненных красавиц Китая.

99

В оригинале 夜猫子进宅,无事不来 (yèmāozi jìn zhái, wúshì bu lái) – «сова в дом явилась – с бедой воротилась». Китайская поговорка, родившаяся из древних поверий о том, что залетевшая в дом сова предвещает беду и сулит хозяину скорую смерть.

100

В оригинале 燕雀安知鸿鹄之志 (yànquè ānzhī hónghú zhī zhì) – ласточкам и воробьям не понять устремления величественного лебедя (обр. в знач. «простому человеку не понять цели великого человека»).

101

Примечание автора: цитата из «Теории Ци», второй главы трактата «Чжуан-цзы».

102

Сун Юй и Пань Ань – двое из четырех великих красавцев Древнего Китая.

103

Строка из сочинения китайского историка и писателя Южной династии Сун Лю Ицина «Новое изложение рассказов в свете ходящих».

104

«Старый имбирь острее молодого» – китайская пословица, означающая «у пожилых людей больше опыта».

105

Даою 道友 (dàoyǒu) – друг на пути совершенствования.

106

В оригинале 神龙见首不见尾 了 起来 (shén lóng jiàn shǒu bù jiàn wěi) – букв. видно то драконью голову, то хвост (обр. «вести подозрительный образ жизни, то проявить себя, то снова закрыться; что-то утаивать»).

107

В оригинале 开裆裤 (kāidāngkù) – китайские детские штаны с открытым пахом. У этих штанов есть не прошитый шов на ягодицах или отверстие по центру ягодиц. Эта конструктивная особенность дает детям мочиться и испражняться, не спуская штанов.

108

В оригинале 经脉 (jīngmài) – в китайской медицине – каналы, по которым циркулируют кровь и жизненная энергия человека. Они связаны с внутренними органами и конечностями.

109

В оригинале 气海 (qìhǎi) – ци-хай, море Ци – согласно китайской медицине, точка накопления энергии Ци в организме, находящаяся на два пальца ниже пупка.

110

В оригинале 披星戴月 (pī xīng dài yuè) – звезды вместо плаща и луна вместо шляпы (обр. в знач. «работать при луне и звездах; от зари до зари»).

111

На традиционных китайских рисунках обычно имеются надписи. В данном случае подразумевается не личная подпись художника, а указание на то, кто изображен на портрете.

112

В оригинале 温 (wēn) – нежный, ласковый; 雅 (yā) – изящный, красивый.

113

В оригинале 东家长西家短 (dōngjiā chángxī jiāduǎn) – достоинства восточной семьи, недостатки западной семьи (обр. «перемывать косточки, сплетничать»).

114

Шибо 师伯 (shībó) – дядюшка-наставник (вежл. о старшем брате или соученике учителя).

115

В оригинале 锯嘴葫芦 (jù zuǐ hú lú) – метафора, обозначающая человека, неумелого в общении, неспособного по существу ответить на вопрос или предпочитающего отмалчиваться.

116

«Принцип покоя и недеяния» – даосский принцип философского мышления, появившийся в период Вёсен и Осеней. Он подразумевает успокоение души, жизнь в гармонии с природой и невмешательство в естественный порядок вещей.

117

Даопао (дословно – «даосское одеяние») –

Перейти на страницу: