По воле Магии - Kass2010. Страница 212


О книге
Лечебная мазь, которой смазывал свои шрамы, оставшиеся после ранений, нанесённых волшебными мозгами в Министерстве Магии, Рон Уизли.

[49] Итал. Gentilissimo Sig... Grande signore ... Rispondimi presto! = Уважаемый мистер... Великий господин ... Отвечайте скорее!

[50] Freemasons Hall - история, фото, видео:

https://zen.yandex.ru/media/id/62284d1ec927681894a6e46d/freemasons-hall-623ae2aac3cbfe1263ad7479

[51] Пи́фос https://zen.yandex.ru/media/id/62284d1ec927681894a6e46d/pifos-623aea00c3e43329a5815387

[52] Такие группы называются трилиты (история, фото, видео) https://zen.yandex.ru/media/id/62284d1ec927681894a6e46d/trility-623abf6c6a72d36212fd30f0

[53] Аполлон Бельведерский

https://zen.yandex.ru/media/id/62284d1ec927681894a6e46d/apollon-belvederskii-623ac74a6a72d362120f67e5

[54] Приап

https://zen.yandex.ru/media/id/62284d1ec927681894a6e46d/priap-623acdb4dec4534b0eb924bf

[55] https://ficbook.net/readfic/10863600

[56] OWL — Ordinary Wizarding Level — Обычный уровень Волшебства. Чаще всего переводчики называют этот экзамен СОВ, но расшифровывают по разному: Ступени Обычного Волшебства, Стандартизированные отметки волшебников, Совершенно Обычное Волшебство, Степени Обыкновенного Волшебства, Супер Отменное Волшебство, Стандарты Обучения Волшебству

[57] NEWT — Nastily Exhausting Wizarding Test — Отвратительно изнурительный тест на Волшебство. Варианты переводов: ТРИТОН (Тесты Работоспособности И Трудолюбия Общего Назначения, Типично решаемые изнуряющие тесты — оценка навыков), ПАУК — Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна, КРОТ — Колдовские и Реально Опустошающие Тесты и росмэновское, более всем привычное, ЖАБА — Жутко Академическая Блестящая Аттестация.

[58] Груагач — так именуются на шотландском гэльском брауни. https://www.mythicalcreaturesguide.com/brownie/

[59] Гленкуол Лоурен на острове Гленн, что на озере Карроумор, в графстве Слайго, в Ирландии упоминается в 6 главе «Силы намерения» в списке владений ВД

[60] Father Christmas (Отец Рождество) - Английский Дед Мороз или Санта Клаус - это как кому ближе

[61] Увы, не нашла быстро английский сленг, пришлось пользоваться отечественным, не факт, что всё верно - пользовалась словарём: А́лик — продавец амфетаминов. Шмыга — порошок высокопробного амфетамина. А́ппер — наркоман, употребляющий амфетамины. Сню́хаться — приобрести стойкую зависимость к амфетаминам.

[62] Подробная информация в глоссарии по ссылке в примечаниях под текстом главы

[63] многоцелевой британский вертолёт. Предназначен для обеспечения выполнения задач морской пехоты, поисково-спасательных работ и перевозки грузов. Вертолёт «Уэссекс» HSS-1, построенный в США на базе вертолёта S-58, совершил первый полёт 17 мая 1957 года. Первый полёт изготовленного в Великобритании вертолёта «Уэссекс» HAS.1 № XL727 состоялся 20 июня 1958 года. В апреле 1960 года он начал выпускаться серийно.

[64] Better a small fish than an empty dish — Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо (аналог русского фразеологизма фразеологизма «на безрыбье и рак — рыба»).

[65] Кура́ре (или вурали) — южно-американский стрельный яд растительного происхождения, приготовляемый, главным образом, из коры растения Стрихнос ядоносный. Токсическое свойство яда обеспечивается алкалоидами из группы кураринов. Индейцы Гвианы бассейна реки Амазонка смазывали им концы стрел. Животное при ранении стрелой с кураре теряет подвижность и погибает от остановки дыхания.

[66] Кому интересно, тут есть фото и описание https://kulturologia.ru/blogs/280615/25072/

[67] Ирландская республиканская армия, ИРА — ирландская военизированная группировка, целью которой является достижение полной независимости Северной Ирландии. В 1969 году ИРА раскололась на «официальное» и «временное» крылья. «Официальное» крыло выступало в основном за ненасильственные методы борьбы, а представители «временного» крыла придерживались террористической тактики и организовывали теракты не только в Северной Ирландии, но и на основной территории Великобритании, а также в других странах. 30 мая 1972 «официальная» ИРА объявила о прекращении активных боевых действий. Однако «временная» ИРА продолжала террор.

[68] В диалоге и в рецепте использована идея и слова из первой главы «Трое в лодке не считая собаки» Джером К. Джером.

[69] Вару́на (др.-инд. ) древнеиндийский бог, верховный хранитель справедливости и судья, а также бог мировых вод, но в

первую очередь, он — Бог-Владыка, только Индру и Варуну называют «вседержителями» в Ведах.

[70] (нем.) Йорг! Мне нужна вода с добавлением сыворотки правды. И позови Вальтера. (Йорг один из старейших хайнцелей дома см. Глава 54 "Сила намерения")

[71] Оттоманка, козетка, пате и конфидан - разные виды диванчиков

[72] Клуб домашних животных, Клуб запчастей

[73] Неонатология — раздел медицины, который изучает младенцев и новорождённых, их рост и развитие, их заболевания и патологические состояния

[74] Peshawar (Пешава́р) — административный центр пакистанской провинции Хайбер-Пахтунхва.

[75] МАКУСА — сокращение от Магический Конгресс Управления по Северной Америке (англ. Magical Congress of the United States of America)

[76] Российский Магический Собор — официальное название Магической России или Руси, как ее привыкли называть в европейских магических анклавах со времен рюриковичей

[77] Стефания Бриаллен Нотт — новое имя Стефани Райс, данное ей магией при введении в род Нотт, если кто вдруг забыл)

[78] История. фото и видео настоящего поместья Лангидрок https://zen.yandex.ru/media/id/62284d1ec927681894a6e46d/pomeste-langidrok--lanhydrock-estate-625a8cd082625e26dc68ba70

[79] Доктор Менгеле — немецкий врач, проводивший медицинские опыты на узниках концлагеря Освенцим во время Второй мировой войны. Менгеле лично проводил эксперименты над заключёнными. Его жертвами стали сотни тысяч человек.

288/289

[80] Генерал Сиро Исии — японский микробиолог, проводивший биологические опыты над корейскими, китайскими и советскими военнопленными. Командовал отрядом 731, который я уже упоминала ранее.

[81] 13 сентября 1985 года Великобритания выслала из страны 25 советских дипломатов и других официальных лиц, обвинив их в шпионаже. В качестве ответной меры 14 сентября из СССР выслано 25 британцев.

[82] 9 сентября 1985 США объявили о введении частичных экономических санкций против ЮАР против апартеида и в качестве давления с тем, чтобы заставить власти этой страны провести демократические политические реформы.

[83] 4 сентября — Денежная реформа в Израиле; шекель (с тех пор часто упоминаемый как «старый шекель») заменён новым шекелем по курсу 1000 к 1.

[84] 22 сентября 1985 года пять правительств (Франции, Западной Германии , Японии , США и Соединенного Королевства) в отеле Plaza в Нью-Йорке подписали соглашение об обесценивании доллара США по отношению к японской иене и немецкой немецкой марке путем вмешательства на валютных рынках.

[85] Bark up the wrong tree (лаять не на то дерево) — глубоко заблуждаться, идти по ложному следу.

[86] Let sleeping dogs lie (Не будите спящую собаку) — не буди лихо, пока оно тихо.

[87] №7 на странице https://kulturologia.ru/blogs/280615/25072/

[88] Валлийский (Уэльский) дракон — Красный Дракон — символ Уэльса, присутствующий на его национальном флаге. Впервые Валлийский Дракон упоминается в Мабиногионе (средневековом сборнике валлийских повестей), как постоянно дерущийся с Белым Драконом, где Красный олицетворяет собой валлийцев, а Белый - захватчиков саксов. http://img-fotki.yandex.ru/get/6603/44938346.2d/0_83136_dc6f2aef_orig

[89] Герб Лондонского Сити, который появился в «незапамятные времена» (существовал на городской печати уже в 1380 году), на нем два дракона, держащие щит. У британцев на этот счет существует легенда: давным-давно в Темзе якобы жил дракон, охранявший город от саксонских захватчиков. https://img-fotki.yandex.ru/get/4117/44938346.36/0_8ced6_d963499d_orig.jpg

[90] https://balmoralcastle.com/slideshow-8.htm

[91]

[92] Абботс Бромли – небольшая старая деревня в самом сердце английского Стаффордшира. Она стала известной своим ежегодным «Horn Dance» -

Перейти на страницу: