Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы - Будда Шакьмуни. Страница 72


О книге
мудрость устраняет тьму.

[Он] может усмирить ураганы,

[Приносящие] несчастья, и пожары,

[Он] ярко освещает все миры.

[Его] заповедь сострадания[296]

Подобна раскатам грома,

[Его] сострадание подобно

Чудесному великому облаку.

Проливая дождь Дхармы,

[Подобный] сладкому нектару,

[Он] тушит пламя заблуждений.

[Тот, кто] на суде в чиновничьем присутствии[297]

Или при смятении во время битвы

Вспомнит о силах того Внимающего Звукам [Мира],

Заставит отступить всех врагов

И рассеет [их].

[У него] чудесный голос[298],

Голос внимающего мирам,

Голос Брахмы, голос морской волны[299],

Голос, превосходящий [все голоса] в мирах.

Поэтому, постоянно помните [об этом]

И не пробуждайте сомнения в мыслях.

Внимающий Звукам Мира при страданиях,

Заблуждениях, смертях, опасностях

Может стать опорой.

[Он] совершенен во всех добродетелях,

И смотрит на живых существ глазом сострадания.

Море собравшихся [у него] добродетелей безгранично,

Поэтому, воистину почитайте [его]!"

В это время бодхисаттва Держащий Землю поднялся со [своего] места, подошёл к Будде и сказал: "Почитаемый В Мирах! Если живые существа слушают главу об [открытых] для всех вратах бодхисаттвы Внимающий Звукам Мира, о божественных "проникновениях", которые выявляют [открытые] для всех врата, и о свободных деяниях [бодхисаттвы], то воистину [они] должны знать, что добродетели этих людей не будут малы".

Во время проповеди Буддой этой главы об [открытых] для всех вратах восемьдесят четыре тысячи живых существ из [присутствующих] на собрании пробудили мысли о не сравнимом [ни с чем] ануттара-самьяк-самбодхи.

Глава XXVI

Дхарани

В это время бодхисаттва Царь Врачевания поднялся со [своего] места, смиренно обнажил правое плечо, соединил ладони и, обращаясь к Будде, сказал: "Почитаемый В Мирах! Если добрый сын [или] добрая дочь [сможет] получить и хранить Сутру о Цветке Дхармы, или же декламировать [её] и проникнуть [в её смысл], или же переписывать свитки Сутры, то какое счастье обретёт?"

Будда сказал Царю Врачевания: "Если добрый сын [или] добрая дочь [сможет] воспринять и хранить хотя бы одно четверостишие гатхи этой [Сутры], декламировать, понимать смысл и делать так, как проповедуется [в гатхе], [то обретёт] блага, [которые] будут велики".

Тогда бодхисаттва Царь Врачевания, обратившись к Будде сказал: "Почитаемый В Мирах! Воистину я вручу сейчас проповедующим Дхарму заклинания-дхарани, которые будут защищать и охранять их". И [он] произнёс заклинания:

АниМаниМанэМаманэ

СирэСятирэСямяСябитаиСэнтэ

10 Мокутэ 11 Ммокутаби 12 Сяби 13 Аисяби

14 Со: би 15 Сяби 16 Сяэ 17 Асяэ 18 Агини

19 Сэнтэ 20 Сяби 21 дарани 22 Арогябасайбасябисяни

23 Нэбитэ 24 Абэнтаранэбитэ 25 Атандахарэсюдай

26 Укурэ 27 Мукурэ 28 Арарэ 29 Харарэ

30 Сюгяси 31 асаммасамби 32 Боцудабикиридзицутэ

33 Дарумахариситэ 34 Со: гянэкусянэ 35 Басябасясюдай

36 Мантара 37 Мантарасяята 38 Урота

39 Уротакё: сяря 40 Асяра 41 Асяятая 42 Абаро

43 Аманянатая"[300].

"Почитаемый В Мирах! Эти божественные заклинания-дхарани произносят будды, [число] которых равно песчинкам в шестидесяти двух коти рек Ганг. Если [кто-нибудь] ворвётся к Учителю Дхармы и будет поносить [его], это [значит], что [он] ворвётся к буддам и будет поносить [их]".

Тогда Будда Шакьямуни, восхваляя бодхисаттву Царь Врачевания, сказал: "Хорошо, хорошо, Царь Врачевания! Ты произнёс эти дхарани, потому что сострадаешь этому Учителю Дхармы и охраняешь [его]. Живым существам [они] принесут множество благ".

Тогда бодхисаттва Мужественно Дающий, обратившись к Будде, сказал: "Почитаемый В Мирах! Я также произнесу сейчас дхарани, чтобы защитить тех, кто декламирует, кто получил и хранит Сутру о Цветке Дхармы. Если эти Учителя Дхармы обретут эти дхарани, то ни якши, ни ракшасы, ни путаны[301], ни критьи[302], ни голодные духи, ни другие [существа], ищущие промахи [Учителей Дхармы], не смогут отыскать средство [найти их]". И [он] произнёс перед Буддой заклинания:

"1 ДзарэМакадзарэУцукиМоцуки

АрэАрахатэНэрэтэНэрэтэтахатэИтини

10 Итини 11 Ситини 12 Нэрэтини 13 Нэритихати"[303].

Почитаемый В Мирах! Эти божественные заклинания-дхарани произносят будды, [число] которых равно песчинкам в реке Ганг, и [все] с радостью следуют [им]. Если [кто-нибудь] ворвётся к Учителю Дхармы и будет поносить [его], это [значит], что [он] ворвётся к буддам и будет поносить [их]".

Тогда Вайшравана, Небесный Царь Защищающий Миры, обратившись к Будде, сказал: "Почитаемый В Мирах! Я также сострадаю живым существам и чтобы защитить Учителей Дхармы произнесу дхарани". И [он] произнёс заклинания:

"1 АриНариТонариАнаро 5 Наби

кунаби"[304].

Почитаемый В Мирах! С помощью этих божественных заклинаний [я] буду охранять Учителей Дхармы. Воистину, я также буду охранять тех, кто хранит эту Сутру, и вокруг них [на расстоянии] пятиста йоджан не возникнет никаких бед".

Тогда Небесный Царь Хранящий Страны, который присутствовал на этом собрании вместе с тысячами, десятками тысяч, коти нают гандхарв, которые с почтением [его] окружали, подошёл к Будде, соединил ладони и, обратившись к Будде, сказал: "Почитаемый В Мирах! Я также с помощью божественных заклинаний-дхарани буду охранять тех, кто хранит Сутру о Цветке Дхармы. И [он] произнёс заклинания:

"1 АкянэКянэКуриКэндари

Сэндари 6 Мато: гиДзё: гуриГуросяни

Ацути"[305].

Почитаемый В Мирах! Эти божественные заклинания-дхарани произносят сорок два коти будд. Если [кто-нибудь] ворвётся к Учителю Дхармы и будет поносить [его], это [значит], что [он] ворвётся к буддам и будет поносить [их]".

Там были женщины-ракшасы — первую звали Ламба, вторую звали Виламба, третью звали Кривые Зубы, четвёртую звали Цветочные Зубы, шестую звали Многоволосая, седьмую звали Ненасытная, восьмую звали Носящая Ожерелье, девятую звали Кунти, десятую звали Похищающая Жизненный Дух У Всех Живых Существ. Эти десять женщин-ракшас, а также мать демонов сыновей[306] вместе с сыновьями и сопровождающими подошли к Будде. Обратившись к Будде, [они] хором скзали: "Почитаемый В Мирах! Мы также желаем охранять тех, кто декламирует Сутру о Цветке Дхармы, получили [её] и хранят, и устранять [их] беды. Те, кто ищет промахи Учителей Дхармы, не смогут отыскать средство [найти их]". И [они] произнесли перед Буддой заклинания:

"1 ИдэбиИдэбинИдэбиАдэби

ИдэбиДэбиДэбиДэбиДэби

10 Дэби 11 Рокэ 12 Рокэ 13 Рокэ 14 Рокэ

15 Такэ 16 Такэ 17 Такэ 18 Токэ 19 Токэ"[307].

Пусть лучше мучения падут на наши головы, чем на Учителей Дхармы! [Их] не будут мучить ни якши, ни ракшасы, ни голодные духи, ни путаны, ни критьи, ни ветады[308], ни кашайи[309], ни умараки[310], ни апасмараки[311], ни якши-критьи[312], ни люди-критьи[313], ни лихорадка, длящаяся один день, два дня, три дня, четыре дня и до семи дней, ни вечно [длящаяся] лихорадка, какой бы облик [Учителя Дхармы] ни имели — мужчины или женщины, мальчика или девочки и даже если будут пребывать во сне".

Перейти на страницу: