Книжник (СИ) - Котэ-Детектив. Страница 26


О книге

В кухонное окно громко постучали, и я впустил заснеженного филина в дом. Сулла принес утреннюю почту и был этим несказанно горд, отчего требовательно подёргал меня лапой за рукав, требуя награды за труд. Пришлось добыть из холодильника мелкую тушку цыплёнка, и счастливый птиц, зажав его клювом, пешком удалился к себе на чердак, оставляя на полу мокрые следы. Отложив в сторону газету, я в очередной раз тяжело вздохнул. Наступал новый весьма хлопотный день.

Глава 20

После возвращения из дома мистера Вэйда, тётя Петунья довольно быстро, невзирая на возражения Дадли, переселила Гарри в свободную комнату, которую её сын использовал для хранения сломанных игрушек. Несмотря на юный возраст, Дадли получал много подарков, но и ломал он их в огромном количестве, так что Гарри изрядно попотел, сортируя этот хлам. Дадли же крутился рядом, ныл и был готов биться за каждую разломанную игрушку не на жизнь, а насмерть, поэтому с выбросом мусора у Гарри очень быстро возникли проблемы. Отогнать кузена он не мог — не та весовая категория, — а сам он уходить не желал и выхватывал обломки роботов и машинок у Гарри из рук. Возникший было конфликт разрешил, как ни странно, дядя Вернон. Он слегка рявкнул на сына, велев ему вести себя, как мужчина: забрать то, что ему нужно, и прекратить рыдать. Дадли, не ожидавший такого поворота событий, удивлённо икнул и без лишних слов выбрал из кучи хлама все более или менее целые предметы.

После уборки в комнате Гарри стало так пусто, что появилось эхо. У мальчика не было своих игрушек, так что в комнате остался только старый комод для одежды, небольшая книжная полка с нетронутыми Дадли сказками и кровать. Впрочем, это было куда лучше чулана под лестницей, так что Гарри не думал возмущаться по этому поводу.

К тому же Гарри Поттер никогда не жаловался на отсутствие воображения. Скорее даже наоборот. Просто он, живя в семье Дурслей, довольно быстро понял, что излишние разговоры о фантазиях чреваты наказанием, и чаще всего держал свои мысли при себе. Вот и сейчас он лежал на своей кровати в бывшей второй спальне Дадли, и размышлял о странном мистере Вэйде, загадочном доме и говорящей кукле, и в его фантазии разворачивался интереснейший и наполненный чудесами мир. Он уже несколько раз перечитал сказки, брошенные Дадли во время переезда, и мечтал о том, что где-то в мире существуют феи или хотя бы говорящие звери. А почему бы и нет? Кукла же в доме мистера Вэйда разговаривала. Сам хозяин куклы казался маленькому мальчику загадочным волшебником. В конце концов, кто-то же должен был заколдовать куклу. В фантазии Гарри мистер Вэйд имел маленькую кукольную мастерскую, где в свете масляной лампы вечерами собирал волшебных кукол. Возможно, потом эти куклы оказывались у хороших детей. По крайней мере, ему очень хотелось в это верить.

Меж тем, несмотря на фантазии Гарри, время потихоньку шло своим чередом. Осенние листья за окном незаметно сменились на серую декабрьскую хмарь. Гарри продолжал ходить в школу, убегать от Дадли с дружками, и за рутинными делами странное происшествие начало потихоньку забываться. Конечно, совсем о своём приключении Гарри не забывал, но яркость воспоминания заметно поблекла. Переместиться в какое-нибудь ещё место у Гарри не выходило, как бы он ни напрягался, а о том, что происшествие ему не приснилось, напоминала чёрная визитная карточка с золотыми буквами, которую тётя Петунья положила под телефон. Гарри не решался её трогать, но иногда смотрел на неё, чтобы удостовериться в реальности произошедшего. Во время одного из таких сеансов самовнушения он внезапно услышал странное шуршание и тихий, но звонкий голос откуда-то из-под комода:

— Долго ты будешь гипнотизировать визитку хозяина⁈ Помоги мне выбраться!

Гарри заглянул под шкаф и увидел белое фарфоровое лицо куклы с золотыми волосами. Кукла хмурилась и пыталась вытянуть тонкие белые ручки из-под себя, но у неё ничего не выходило. На миг Гарри передёрнуло от этого зрелища: уж больно это походило на фильм ужасов.

— Чего замер? Вытащи меня отсюда! — скомандовала она на удивление сердитым голосом. Гарри изо всех сил напрягся и вытянул куклу из плена мебели.

— Фух! — она утёрла невидимый пот со лба. — Уж было подумала, что совсем застряла! — она по-хозяйски огляделась и, отряхнув платье, упёрла руки в бока и, высокомерно фыркнув, заявила: — Не слишком уютно, но для простых людей сойдёт.

«Тётя Петунья взорвалась бы от ярости, услышь она такую характеристику своей гостиной», — усмехнулся про себя Гарри. Но мальчик благоразумно не стал это комментировать, а только вежливо поинтересовался у куклы:

— А что Вы здесь делаете?

— Можешь звать меня по имени, — вскинула носик она. — Меня зовут Синку. Я пришла пригласить тебя на чай!

— Приятно познакомиться, мисс Синку, — почему-то с этой куклой в старинном платье мальчику очень хотелось быть вежливым. Возможно потому, что она выглядела, как старинная леди из прошлого века: немного чопорно и очень важно, — а может это потому, что Гарри ещё не встречал разумных кукол и не совсем понимал, как правильно с ними говорить, чтобы не обидеть. Поэтому он постарался дружелюбно улыбнуться: — Я с удовольствием выпью с вами чаю.

— Тогда пойдём в твою комнату. Надо добраться до дома, а под шкафом слишком мало места! — постановила она, подняв пальчик вверх.

Затем куколка протянула мальчику свою белоснежную ладошку, и Гарри осторожно подставил ей руки. Мысль о том, что придётся иди с куклой, держась за руки, вызывала у него инстинктивное отторжение. Держаться за руки с девчонкой, пусть даже ненастоящей, не хотелось. К тому же из-за разницы в росте это было бы слишком глупо. Поэтому он решил, что вполне донесёт её до спальни. Да и тетя, отошедшая к соседке, могла вернуться в любой момент и застать его с волшебной куклой, так что дотащить Синку самому было бы быстрее. Кукла не возражала, разместившись на руках Гарри с воистину королевским достоинством. Синку была не слишком тяжёлой, так что сильно напрягаться не пришлось.

— М-да… — разочарованно протянула кукла, оценив комнату Гарри, отчего ему вдруг стало неловко. Синку посмотрела ему в лицо и, вздохнув, махнула рукой: — Ну и ладно! Главное места под кроватью много!

Она на удивление ловко для своего фарфорового тела спрыгнула на пол и, быстро встав на корточки, заползла под кровать:

— Не отставай! — услышал Гарри её требовательный голос и поспешил следом. Под кроватью было немного пыльно и почему-то очень темно. При этом видно было более или менее нормально, и Гарри невольно сравнил себя с Алисой, лезущей в кроличью нору.

В прошлый раз, когда он очутился дома у мистера Вэйда, ему не пришлось ползти слишком долго, но сейчас путешествие под кроватью всё никак не хотело оканчиваться. Иногда в пути им приходилось перелезать через стопки покрытых пылью старинных книг, разок путь перекрыл натуральный череп какой-то странной зверюги с длинным носом. Синку сказала, что это была голова химеры, сделанной из крокодила, которую послал один злой колдун, чтобы украсть несколько древних свитков из библиотеки хозяина. Но Синку победила химеру, а череп забыла убрать. Гарри, конечно, не поверил, что маленькая кукла могла бы убить хотя бы мышь, не говоря уже о какой-то химере, но зато окончательно удостоверился, что мистер Вэйд волшебник.

Перейти на страницу: