Роза Иллиана (ЛП) - Швартц Ричард. Страница 40


О книге

Лиандра слушала всё это, не перебивая майора, но тем временем мысли её неслись вперёд.

— Мы не можем ждать пять дней. Если мы потеряем это время, мы не сможем его наверстать.

Майор кивнул.

— Это верно. Но у нас мало выбора в этом вопросе.

— Я не согласна, — возразила Лиандра, пока её мысли проносились вихрем. — Наша задача делится на три части: найти храм, перенаправить поток миров и противостоять войскам Талака, чтобы удержать храм. Только для последней части нам нужна полная рота. — Она решительно кивнула. — Пока рота будет восстанавливаться, я попытаюсь найти храм. Так мы не потеряем время.

— Ваше величество, — формально произнёс Бликс, вставая по струнке. — Я не могу этого допустить. Слишком опасно отпускать вас одну!

Лиандра выгнула бровь.

— Вы же знаете, майор, что я собираюсь встретиться с нашими агентами?

— Я не забыл. Но, пожалуйста, маэстра, если вы настаиваете, то позвольте Герлону и мне сопровождать вас!

Она бросила на майора задумчивый взгляд.

— Хотите сказать, что ваш клинок что-то изменит?

— Я обещал полковнику Меча Хелис присматривать за вами, — упрямо ответил майор. — Я привык держать своё слово.

— Полковнику Меча Хелис? — удивленно спросила Лиандра. Майор кивнул. — Она не успокоилась, пока не взяла с меня слово.

Лиандра вздохнула, но потом кивнула.

— Как пожелаете, майор. Но почему вы хотите взять брата Герлона с собой? Разве он не будет в большей безопасности здесь, с ротой?

Майор кивнул.

— Вполне. Но никто не знает, как исполнится пророчество. Поэтому он должен быть рядом с вами. — Бликс пожал плечами. — Он думает, что вы — та, чьё одно лишь присутствие может запустить в мире ход событий.

— И каких же событий? — с любопытством спросила Лиандра.

— Откуда мне знать? — ответил майор. — Просто событий.

— Возможно, он прав, — улыбнулась маэстра. — Когда мы сможем отправиться в путь?

— Завтра, — ответил майор. — Не могли бы вы сначала оказать мне услугу?

— Это зависит от услуги, — осторожно ответила Лиандра.

Майор сделал жест, охватывающий весь погрязший в грязи ландшафт.

— Это место не очень подходит для восстановления. Здесь нам не хватает чистой воды. Согласно моей карте, в девяти милях к юго-западу отсюда есть небольшая деревня. Многие деревни здесь заброшены, если эта тоже, она была бы лучшим местом для выздоровления роты, чем эта грязная дыра. — Он посмотрел на Каменное Облако, которая чистила перья. — Я мог бы послать патруль разведать деревню, но это займет слишком много времени при нынешних условиях маршрута. Однако с вашим грифоном будет легко разведать эту деревню с воздуха.

Лиандра оглядела промокший лагерь, посмотрела на ряд мёртвых тел и кивнула. Это было не самое приятное место. Оставить его позади и снова подняться в воздух было заманчивой идеей.

— В небе появлялись другие наездники вивернв? — спросила она.

— У меня два человека сидят на верхушках деревьев и следят для нас за небом. С тех пор, как ваш грифон победил, больше сообщений о летающих змеях не было.

— Тогда я взгляну на эту деревню.

— Буду вам очень признателен… — Он вытянул шею и посмотрел мимо неё вдаль.

— Вон идет сэра Зокора! Возможно, теперь мы узнаем больше.

— Вы нашли того, кто отравил нашу роту? — было первое, что спросил Бликс, когда Лиандра и он подошли к тёмной эльфийке. Зокора сначала не ответила, продолжая заниматься своей лошадью, которую она спокойно чистила.

— Сэра Зокора? — спросил Бликс.

— Я нашла мужчину, — ответила Зокора. — Однако я ошиблась.

— В чём?

— Всё-таки это был ваш капрал Хазин.

— И где же он? — Бликс огляделся, словно ожидая, что капрал в следующий момент выпрыгнет из кустов.

— Он уже был при смерти, когда я нашла его. Он умер, когда я его допрашивала. Нет, я не имею никакого отношения к его смерти, — промолвила она, глядя на Лиандру. — Но я взяла на себя смелость помолиться за него.

— А я тебя и не подозревала, — спокойно отозвалась Лиандра.

— Но это Хазин отравил нашу еду? — спросил Бликс. Он сожалел о судьбе капрала, но сейчас были более насущные дела.

— Да.

— И Балтера тоже убил он?

— Нет, — ответила Зокора, выпрямляясь во весь рост, всё же она доставала майору всего до груди.

— Почему он отравил нас?

— Одна женщина дала ему мешочек с травами и сказала подмешать их в еду, чтобы товарищи были защищены от сырой чумы.

— Что такое сырая чума? — спросила Лиандра, сбитая с толку.

— Какая женщина? — спросил майор.

— Этой сырой чумы не существует, — объяснила Зокора. — Это был просто предлог, чтобы ваш капрал думал, что делает что-то полезное.

— Значит, в его намерения не входило травить нас? — переспросил Бликс.

— Именно так, — кивнула сэра Зокора. — Он был невинен в этом отношении. Вот почему он умер, он первым поел из отравленного котла.

— Если он не знал, что отравил нас, почему тогда сбежал?

— Он испугался.

— Боги! — воскликнул Бликс. — Неужели вы не можете просто отчитаться, чтобы не приходилось клещами тащить из вас признание?

— Он увидел, как женщина поцеловала Балтера. Сначала он не придал этому большого значения, потом увидел мёртвое тело и понял, что она, должно быть, некромант. После чего он сбежал.

Майор с нетерпением посмотрел на тёмную эльфийку. — Я спрашиваю вас ещё раз: кто эта женщина? Хазин, по крайней мере, сумел описать её?

— В этом не было необходимости.

— Сэра Зокора, при всём уважении… — сердито начал майор, но Зокора подняла руку, чтобы сдержать его вспышку.

— Он увидел меня и подумал, что я та женщина. Он считал, что именно я посоветовала ему добавить в пищу травы, против этой предполагаемой чумы. И он видел, как я высасывала жизнь из Балтера.

— Это невозможно. — Голос Лиандры не оставлял никаких сомнений. — Всему этому должно быть другое объяснение.

Зокора посмотрела на Лиандру и позволила себе слабую улыбку.

— Спасибо, что сказала это. Объяснение, конечно, очевидно. Мы, эльфы, для вас людей, выглядим все одинаково… мы, тёмные эльфы, — поправила себя Зокора, бросив слегка насмешливый взгляд на высокую фигуру Лиандры. — Эта представительница моего народа входила в свиту военачальника Корвулуса.

— Того, что пришёл сюда через этот проклятый магический портал?

— Он самый, — кивнула Зокора. — Она сказала, что он знает о нас и отдал ей приказ остановить нас. Если бы она более добросовестно выполнила своё задание, то, возможно, ей бы это удалось.

— Вы говорили с ней? — спросил майор.

— Я бы не назвала это так, — с горечью ответила Зокора. — Моя сестра не пожелала отказаться от своего богохульства; скорее, она обвинила меня в предательстве нашего народа. Она вызвала меня на божественную дуэль. — Её тёмные глаза посмотрели в глаза маэстры. — Мой долг — встать на защиту моей богини, я не могу уклониться от такого вызова.

Лиандра кивнула.

— И что случилось потом? — тихо спросила она.

— Мы сражались. Она проиграла. Сестра утверждала, что Корвулус спланировал каждый наш шаг и просто играет с нами. Что на самом деле ослепли мы. Мы те, кто не знает, за каким следует богом. Что боги обманывают нас и играют с нами в игру.

— Сказала ли она что-нибудь еще? — спросил майор Меча.

— Нет, — ответил Зокора. — Из-за предсмертной агонии это стало невозможным.

— О, — промолвил Бликс.

Зокора кивнула.

— Хотя она не отказалась от своего заблуждения, она умерла с честью. — Она убрала скребницу в седельную сумку своей лошади и пристально посмотрела на Лиандру. — Скажи, смог ли храм в Аскире снять проклятие с послания?

Лиандра почти про него забыла.

— Послание было из храма Омагора в Лассандааре, — объяснила она.

— Значит, они уже строят здесь для него храмы.

— Ничего удивительного, — заметила Лиандра. — Тоже самое враг уже делал и на Огненных островах.

— И что же было в послании? — теперь захотел узнать и Бликс.

Перейти на страницу: