Суд короля - Э. М. Пауэлл. Страница 50


О книге
на тропинке. Волосы у нее были мокрые — она сказала, что купалась. А потом отвела меня к пруду, где лежал Тикер. Кто-то утопил его, удерживая голову под водой.

Барлинг взглянул на него:

— Не забывайте о ее смелости.

— Скорее дерзости, — вставил Осмонд.

— А как же Линдли? — спросил Стэнтон.

Барлинг провел рукой по лицу, на котором читалась сильнейшая усталость.

Стэнтон прекрасно понимал, что он чувствует.

— Пока что я пришел только к одному заключению, — сказал Барлинг, — скорее всего, Линдли изначально был невиновен. Но Агнес помогла ему сбежать, решив в своем коварстве, что тогда вину за все убийства свалят на него.

Несмотря на усталость и все ужасы последних дней, Стэнтон почувствовал прилив воодушевления. Линдли изначально был невиновен.

— Так значит, я был прав? — спросил он. — Насчет Линдли?

— Я сказал «скорее всего», — ответил Барлинг. — Ничего больше.

Стэнтона не смутил пристальный взгляд, которым Барлинг сопроводил свои слова. Он, Хьюго Стэнтон, разглядел правду, в которую никто не хотел верить.

— Страшные дела, — сказал Осмонд, — как ни глянь. И что же теперь, Барлинг?

— Как я уже сказал, Агнес Смит ускользнула от нас, по крайней мере пока. — Клерк встал на ноги. — Известия о ней мы разослали. Я сейчас пойду в свою комнату и займусь всем необходимым, ну и обновлю свои записи.

— Тогда я оставлю вас и пойду спать. — Осмонд поднялся из-за стола и широко зевнул. — Мне надо быть готовым к завтрашним похоронам. Дело невеселое. Спать буду здесь, в усадьбе. — Он покачал головой. — Невеселое дело и невеселый день. — Священник вышел, бормоча что-то себе под нос.

— Вы тоже отдохните, Стэнтон, — сказал Барлинг.

— Обязательно, только посижу немного с Маргарет. Окажись мы повнимательней, сейчас она была бы здорова.

У дверей Барлинг остановился:

— Не заметь вы дрожи ее пальцев, Маргарет умерла бы прямо там, на полу. Вы спасли ей жизнь, Стэнтон. — Он кивнул и отправился к себе.

— Спокойной ночи, Барлинг.

Неужели он только что услышал от Барлинга признание своих заслуг? А хоть бы и так — что с того? Ведь в соседней комнате все равно лежала немолодая женщина со страшными ранами.

Стэнтон взял со стола с нетронутыми яствами большой пряник и откусил, не чувствуя вкуса. Он не был голоден, просто надо было поддержать изможденное тело. После этого посыльный отправился в комнату к Маргарет.

Посидит немного у ее кровати. Пускай мелочь — но хоть что-то.

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

По пути к комнате, куда отнесли Маргарет, Стэнтон засунул недоеденный пряник в свой болтающийся на поясе кошель.

На скамейке у дверей комнаты сидели две женщины в опрятных платьях. Одна из них дремала, подставив руку под щеку.

Второй была Хильда Фолкс, вставшая при виде Стэнтона.

— Спаси вас Бог, сэр, — шепнула она, — ваш острый глаз спас Маргарет жизнь.

— И вас спаси Бог, — тихо откликнулся он. — Как госпожа Вэбб?

Хильда перекрестилась:

— Очень, очень слаба, сэр. Я перевязала ее раны и сделала все, что могла со своими знаниями трав. — Женщина скривилась. — Маргарет Вэбб очень повезло, что она жива до сих пор, но в чувство так и не пришла. Уж и не знаю, встанет ли она после такого страшного нападения? Лекарь-то сюда еще ой как нескоро доберется. — Губы женщины сжались. — А вам вот что скажу — Агнес Смит за такое и адского котла маловато будет.

— Можно взглянуть на госпожу Вэбб? — спросил Стэнтон.

— Я бы и слова против не сказала, — Хильда тревожно взглянула на дверь, — да Джон, сынок ее, до сих пор там. Что твой медведь беспокойный — и вонючий притом. Никого подпускать не хочет, — она кивнула на спящую соседку, — потому-то мы тут вдвоем и сидим — а ну как напрыгнуть решит.

— Я буду осторожен, — сказал Стэнтон, — спасибо.

Он вошел в комнату, затворив за собой дверь.

— Га!

Как и сказала Хильда, Джон беспокойно расхаживал по комнате из стороны в сторону, не сводя со Стэнтона настороженного взгляда из-под густых нахмуренных бровей.

И расхаживал он точно между Стэнтоном и кроватью, на которой лежала Маргарет.

Лицо ее в свете одинокой свечи было спокойным, глаза закрыты. Руки безжизненно покоились на животе. Женщина казалась мертвой.

Рядом с кроватью стоял низкий стул.

Стэнтон взглянул на него с тоской. Он чувствовал, что после долгого дня едва стоит на ногах. Посыльный шагнул к стулу.

Джон загородил путь, встав прямо перед ним.

— Смотри, у меня для тебя кое-что есть. — Стэнтон открыл свой кошель и вытащил оттуда кусок пряника, который некогда так понравился дикарю.

Это сработало и сейчас. Джон резко выхватил пряник и, как и в прошлый раз, поднес его к своему здоровому глазу, потом шумно обнюхал. Но в этот раз он не стал прятать его под одежду, а подбежал к кровати и засунул пряник под руку Маргарет, попытавшись сжать ее пальцы. Они снова раскрылись, как мягкая пустая перчатка. Джон сделал еще одну попытку с тем же результатом.

Стэнтон перекрестился, чувствуя перехватившую горло тоску. Надо было уходить, здесь ему нечего делать.

А потом он чуть не задохнулся.

Маргарет открыла глаза — чуть-чуть. Взглянула прямо на него, и один из пальцев женщины дрогнул. Едва заметно, но явно. Совсем как тогда в доме.

Стэнтон быстро приблизился к кровати, опасливо поглядывая на Джона.

— Госпожа Вэбб! — Посыльный говорил вполголоса из опасения, что громкий голос отдастся в ее голове болью. — Слава богу, вы пришли в себя.

Маргарет открыла рот, но из него не раздалось ни единого звука.

По дрожи ее губ и отчаянию в глазах Стэнтон понял, что Маргарет изо всех сил пытается заговорить. Тщетно.

— Не утруждайте себя, госпожа, не пытайтесь говорить, — сказал он, — вам надо отдохнуть.

Но вместо этого она перевела взгляд на сына.

Джон наклонился к матери, и Маргарет сделала несколько слабых, но отчетливых движений кистью.

Дикарь, к изумлению Стэнтона, ответил кивком, а потом схватил посыльного за руку своими грязными толстыми пальцами.

Стэнтон отшатнулся, сжавшись в ожидании удара, но вместо этого Джон настоятельно потянул его к двери. Внезапно с кровати донеслось тяжелое прерывистое дыхание Маргарет. Ее веки опустились, но белки были по-прежнему видны. Проклятье, он таки не спас ее! Жизнь покидала тело женщины прямо на глазах у Стэнтона. Хильда! Надо было звать Хильду.

Он позволил дикарю вытащить его в коридор.

Хильда испуганно вскинулась при их появлении.

— Быстрее! Маргарет хуже… — начал было Стэнтон, но в следующий миг Джон издал громкий стон и шлепнул по стене рукой.

— Господи сохрани! — Хильда даже присела, а ее

Перейти на страницу: